Открою обсуждение:)!!! Реплика на статью А. Соболева. В школе я обучалась по традиционным методикам (английский язык), школа Китайгородской мне не известна, а вот по поводу "русского" преподавателя и "носителя" языка высказаться могу. Немецкий язык я начинала учить (и довела его изучение до более-менее приличного уровня) с носителями языка, причем учила я язык с немецкими преподавателями с "нуля". А русские преподаватели появились у меня только в университете (МПГУ). Надо сказать, что с немецкими преподавателями переводной метод отсутствовал вообще, все слова объяснялись (иллюстрации в учебниках, описание при помощи синонимов, указание на предмет). Соответственно, до сих пор испытываю трудности при переводе с немецкого на русский, так как иногда очень сложно бывает подобрать точный эквивалент, точное слово.
Открою обсуждение:)!!! Реплика на статью А. Соболева. В школе я обучалась по традиционным методикам (английский язык), школа Китайгородской мне не известна, а вот по поводу "русского" преподавателя и "носителя" языка высказаться могу. Немецкий язык я начинала учить (и довела его изучение до более-менее приличного уровня) с носителями языка, причем учила я язык с немецкими преподавателями с "нуля". А русские преподаватели появились у меня только в университете (МПГУ). Надо сказать, что с немецкими преподавателями переводной метод отсутствовал вообще, все слова объяснялись (иллюстрации в учебниках, описание при помощи синонимов, указание на предмет). Соответственно, до сих пор испытываю трудности при переводе с немецкого на русский, так как иногда очень сложно бывает подобрать точный эквивалент, точное слово.