Официальный сайт nokia 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



О причинах появления заимствованных слов в русском языке

Submitted by Валентина Ильинична Камм on вс, 19/02/2012 - 18:28
Данные об авторе
Автор(ы): 
Камм Валентина Ильинична
Место работы, должность: 

учитель русского языка и литературы МБОУ "СОШ № 16 г.Владимира"

Регион: 
Владимирская область
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
среднее (полное) общее образование
Предмет(ы): 
Литература
Предмет(ы): 
Родной язык
Предмет(ы): 
Русский язык
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Тип ресурса: 
дидактический материал
Краткое описание ресурса: 
<p> В статье раскрываются причины появления в русском языке заимствованных из других языков слов.</p>

 

О причинах появления заимствованных слов в русском языке

Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, с судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия «своих» и «чужих» элементов в системе языка на разных этапах его развития.

Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов. Вместе с развитием культуры и быта нации язык перенимает иностранные слова. Происходит это из-за следующих причин, которые принято подразделять на языковые и неязыковые:

Во-первых - это исторические контакты народов, такие как война, массовые иммиграции, создание международных корпораций— все эти условия создают весьма благоприятную почву для того, чтобы национальный язык разбавлялся словами инокультуры.

Во-вторых, значительно способствует смешиванию языков новаторство какой-либо страны в определенных сферах науки и, как следствие, потребность использования терминологии другими странами (американское Fileбудет и на русском языке звучать как файл). Исследователи языка называют такие причины не лингвистическими.

Рассматривая языковые причины возникновения иностранных слов в языке, можно выделить следующие: это и необходимость пополнить уже несуществующие или устаревшие звенья языка, и необходимость более точного в семантическом плане выражения определенных понятий, наконец, с помощью заимствованных слов решается проблема полисемии и омонимии национального языка.

Как пишет А.В. Калинин «Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами»1. В связи с появлением новой техники, в эту сферу регулярно переходят слова из других языков. Развивается спорт, культура. «Все это находит отражение в языке»,- пишет лингвист.

Русский язык стремится «обозначить некоторую сущность не описательным словосочетанием большей или меньшей сложности, а именно одним словом. С этим явлением, безотносительно к происхождению слов, мы сталкиваемся постоянно, предпочитая говорить «первое» или просто «суп» вместо первое блюдо, «Таганка» вместо Таганская площадь или театр на Таганке, МГУ вместо Московский государственный университет...». Следует отметить, что в русском языке существует тенденция к увеличению заимствований. Объясняя ее, ряд ученых выделяют такую причину, как универбация или однословность. Именно из-за склонности народа к немногословности, нам так нравится говорить «импичмент» вместо «отрешение президента от должности». Другая причина привлечения в русский язык иностранных слов - особое географическое положение страны. Мы находимся в центре европейского материка, а значит должны впитывать в себя все самое ценное с Востока и Запада, включая и их лексику.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствования (грецизмы, тюркизм, германизмы и т. д.), по способу заимствования (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Нужно отметить, что грецизмы, например, проникали в русский язык, главным образом, письменным, а тюркизмы — устным путем. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.

Хотелось бы более детально рассмотреть проблему появления заимствованных слов, а именно, выяснить, откуда к нам «прибывают» лексические «гости». Однако, для начала стоит отметить тот факт, что появление в русском языке чужих слов - явление древнее. Обратимся ко временам Кирилла и Мефодия, которые переводя христианские книги на славянский язык использовали, тем не менее, греческие слова для обозначения многих абстрактных понятий и определений. Множество русских слов восходит к общеславянскому и общевосточнославянскому корнеслову. Такие слова как голова, рука, лиса, ворон, заяц, месяц, весна, час, холод, гром, тополь, липа, вера, надежда, бог, черт, свобода, мощь и другие, относятся именно к этим языкам. Профессор И.П. Сусов в книге «Введение в теоретическое лексиковедение», например, также упоминает о корнях индоевропейских языков.

Следующая причина возникновения иностранных слов в русском языке - «путь из варяг в греки». Викинги, торговавшие с нами, а зачастую и совершавшие нападения на Русь, также способствовали появлению своих слов в русском языке. В нашем языке присутствует также большое количество слов греческого и латинского происхождения. Заимствования из греческого языка происходили еще во время образования славянского языка. А латынь, являясь одним из древнейших языков, не мог не повлиять на другие и наполнил русский политическими терминами и именами собственными. В период правления Петра І в русский язык стало переходить большое количество не всегда необходимых слов из немецкого, голландского языков (Петр 1 способствовал становлению русского литературного языка), а вот во время царствования его дочери, императрицы Елизаветы Петровны, русский обогатился также за счет французского языка. В подтверждение этого можно вспомнить произведения писателей 18 века, направленные против дворян, любящих французскую словесность. 19 век вообще прошел под эгидой Франции, завоеваний Наполеона и французского языка. Здесь будет уместно упомянуть о «Войне и мире» Л.Н. Толстого, где многие монологи и диалоги были написаны на французском языке. Конец 19 и20 века - период доминирования английского языка. Впрочем, сегодня также стоит обратить внимание на «прогрессивную» молодежь, чтобы понять, какой язык сегодня правит бал. Лексика тинейджеров конца 90-х изобилует англицизмами, вернеедаже американизмами. А.В. Сперанский, комментируя это явление, пишет: «В авангарде этого движения оказалась молодежь, речь которых, особенно в непринужденной обстановке, в окружении сверстников, заполнена иностранными (порой искаженными) выражениями примерно на одну треть»2.

Однако англицизмы распространяются не только в молодежных кругах,

часто иностранные наречия можно услышать и в технических и в научных кругах, а особо хотелось бы отметить политику и экономику, которые в силу своей интернационализации вынуждены использовать международную лексику.

В первую очередь следует решить проблему написания и употребления иноязычных слов. Для чего следует обратиться к статье Юлии Сафоновой «Как правильно писать по-русски». Старший сотрудник Отдела грамматики и лексикологииИРЯ РАН, кандидат филологических наук, директор Службы русского языка г-жа Сафонова четко формулирует правила написания некоторых слов русского языка. Автор советует почаще обращаться к словарям, особенно, если возникают какие-либо затруднения или неуверенность в употреблении, написании или произношении. Заглянув в словарь, можно обнаружить, что у слова «дистрибьютор» лишь одно написание, поэтому неграмотно писать «дитрибьютер». То же самое касается ставших довольно употребляемыми слов как: «ремейк», «хеппи-энд», «саундтрек» и «уикенд». «В отдельных случаях написание недавно заимствованного слова будет варьироваться, особенно в том случае, когда оно транслитерировано или транскрибировано с языка, структурно не сопоставимого с русским»"3,- утверждает Сафонова. Теперь обратимся к правилам написания имен и названий. Названия газет, например, не переводятся. Они должны либо даваться транскрипции, либо, если издание достаточно известно и распространено в мире, без перевода на языке источника. В случае двойного названия второе слово пишется со строчной буквы: «Чикаго трибьюн», «Зюддойче цайтунг»... склонять названия не рекомендуется. Названия иноязычных информационных агентств пишутся с прописной буквы: «агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл», «агентство Франс Пресс». Есть особенности написания аббревиатур, образованных из названий иноязычного алфавита. Первая буква всегда прописная, и названия соединяются дефисом: Си-эн-эн, Би-би-си. Для точности в скобках можно упомянуть название на иностранном языке. Так же стоит поступать и при написании малоизвестных компаний. Например, Nestleвместо «Нестле» или «Нестл». Кстати сказать, с юридической точки зрения, компания имеет право подать в суд на лицо, неправильно пишущее их название. Так что думайте сами: писать русское название или не оригинальничать и написать оригинальное название компании. А марки машин или фирмы, их производящие, пишутся - в случае распространенности - и кириллицей, и на языке источника: Вольво и Volvo. Уже упомянутая мной Юлия Сафонова советует писать латиницей некоторые международные термины, например, duty-free. Большие трудности вызывают компьютерные реалии. Признана правильность дефисного написания с частью Web: Web-страница, Web-сайт, Web-сервис, но не WEB-сайт. «Написания типа IBM-совместимый, DOS- овский, Flash-память также считаются корректными»4,- сообщает Юлия Сафонова.

Каким образом происходит заимствование? Путей для перехода слов из одного языка в другой - несколько: во-первых, предметы можно называть по месту их происхождения (например, коньяк, панама, бордо) или по имени их изобретателя (браунинг, боливар). Один из основных видов перехода слова из языка в другой - это калькирование. Слово «калька» само пришло к нам из французского, и обозначает этот термин слово или выражение, построенное по образцу построения иностранного слова или выражения. Калька тоже бывает разной: словообразовательной, семантической и фразеологической. Словообразовательная калька - это когда при переводе двух составных иностранного слова, русское слово строится из этих двух переведенных частей. То есть если существует английское слово «introduction», то по его образцу появляется слово «введение». То же можно сказать про «аэроплан» - «самолет». Есть другой вид - семантическая калька. В этом случае калькируется и значение иноязычного слова. В учебнике ЛИ. Рахмановой и В.Н. Суздальцевой в качестве примера приведено слово «раунд», в английском обозначающее «этап трудных и длительных переговоров». У нас же это слово является спортивным термином. Что же касается фразеологической кальки, то здесь речь идет о заимствовании целых выражений и речевых оборотов. Так в русский язык попало выражение «расставить точки над «и»», которое по-французски звучит «mettrelespointssuries«I»».

Попадая из одного языка в другой, слово будет сначала какое-то время осваиваться. Каким же образом происходит этот процесс? Отвечая на этот вопрос, в первую очередь надо упомянуть о грамматическом типе освоения слова. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Следовательно, попадая в русский язык, слово начинает склоняться, спрягаться, изменяться по родам, числам и падежам в соответствии с правилами русского языка. Однако существуют свои исключения, к коим, безусловно, следует отнести и слово Интернет, хотя многие лексикологи считают, что это слово можно склонять.

Однако вернемся к предмету разговора. Другой тип освоения слова в языке - графический. Заимствованное слово передается на письме буквами заимствующего языка. Некоторые слова имели двоякий графический облик, например, слово «истеблишмент» имеет и другой вариант - «истэблишмент», или другой пример - «мер» или «мэр».

 

 

Следующий тип освоения - лексический. По словам А.В. Калинина «лексически освоенным иноязычное слово можно считать тогда, когда оно называет явление, предмет, понятие, свойственное нашей русской жизни, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение»5. Другими словами, когда мы говорим слово «абзац», то еще можем вспомнить, что это слово пришло к нам из Германии, однако, когда мы говорим слово «абзац», то еще можем вспомнить, что это слово пришло к нам из Германии, однако, когда мы говорим, например, «дуршлаг», подразумевая под этим предмет, скажем, для промывания макарон, мы думать забываем о его немецких корнях - до такой степени оно стало русским.

Семантический - еще один тип освоения. Тогда можно говорить о том, что слово перешло в ряд понятий русского языка. Для иллюстрации можно снова обратиться к экономической сфере нашей жизни: акция, дивиденд; из предметов быта можно взять к примеру следующие понятия: панталоны, пиджак и пальто. Семантически освоенные слова бывают двух видов. Это слова ­– экзотизмы, лексические единицы чужого языка, термины, обозначающие понятия и предметы, не свойственные нашей жизни. Если снова брать в качестве примера одежду, то это могут быть такие слов - понятия как: сомбреро, кимоно, паранджа. Русские не носят этих предметов одежды, но в языке эти слова существуют. Полюбившийся нам учебник Рахмановой и Суздальцевой в ряд примеров ставит японский обряд самоубийства харакири или сеппуку. Нами подобный обряд самоубийства не освоен, однако как единица лексики слово существует. Слова - экзотизмы называют также этнографизмами или безэквивалентной лексикой. Другая категория семантически освоенных слов - слова варваризмы. Это уже совсем иная группа слов, которые пришли в наш язык уже при наличии в нашей жизни предметов, которые эти слова обозначают. Необходимо сказать, что варваризмы - это иноязычные слова, употребляемые для создания местного колорита - при описании чуждых предметов, явлений, обычаев. Часто они вкрапляются в нашу жизнь без перевода, как своеобразные инкрустации в языке. Вспомним у Пушкина в «Евгении Онегине» рассуждается о то, что

В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. Не могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести: Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести.

Сейчас слова вульгарный, вульгарность, вульгаризм перешли в разряд вполне освоенных. Возьму несколько нетрадиционный пример: после появления группы «Мумий тролль» в горячей ротации наших радиостанций мы начинаем прощаться уже даже не по-английски, в прямом и переносном смысле, а просто говоря «сайонара», что в переводе с японского означает «до свидания» (лидер группы хорошо говорит на японском и часто использует их лексику в своих словах). Варваризмы чаще всего встречаются в художественной литературе и кроме словаря Ушакова никакими другими не фиксируются. А.В. Калинин в пособии «Курсовая работа по современному русскому языку» говорит о т.н. окказициональных словах или авторских неологизмах. Тот же самый Калинин, но уже в книге «Лексика русского языка» рассказывает о таком явлении как народная этимология (или ложная этимология). Этим термином Калинин обозначает любую попытку «необоснованную и не подкрепленную научными данными, объяснить происхождение слова»6. То есть, поясняет автор, «это искажение внешнего облика заимствованного слова, подгонка его под уже известное в языке слово». Вот и пример: немецкое слово «werkstadt» (мастерская) путем небольшой перестановки букв превращается в русское «верстак». Иноплеменные слова, как называет их К. Чуковский, могут менять свое значение. Так, например, пользуясь исследованиями А.В. Калинина можно сказать, что знакомое всем нам, особенно женщинам, желающим вечно оставаться в хорошей форме, слово диета, обозначающее у нас режим питания, первоначально пришло из греческого как образ жизни («diaita»). Французское «pigeon» - «голубь» превратилось в русского «пижона». Некоторые слова сохраняют свои значения, но не полностью: французское «bouton» в родном языке означает «бутон», «почка», «пуговица», «ручка двери», попав же к нам, оно оставило лишь одно значение - «бутон».

Стоявшая издавна в русском языке проблема экспансии заимствованных слов берет свое начало еще с тех времен, когда современный русский язык сформировался. Гоголь восхищался языком, говоря о богатстве и силе русского языка и о том, как «выражается метко российский народ»7. И до сих пор эта проблема актуальна, до сих пор ученые спорят: хорошо это или плохо - заимствованные слова в языке. ИТ. Милославский объясняет заимствование иностранных слов тем, что мы все время стремимся сделать фразу короче, многословные описания хотим заменить одним понятием. Значит, именно поэтому можно говорить «импичмент» вместо «отрешение президента от должности», или «инаугурация» вместо «вступление президента в должность».

Ученые называют совершенно разные причины засилья иностранных слов в русском языке. Некоторые обвиняют в этом универбацию, о которой было написано чуть раньше, другие говорят о политической, социальной и экономической переориентации общества, как следствие заимствование слов

из иностранных языков.

В каждую эпоху литературный язык представляет собой ровно действующую этих двух противоположных стремлений. Одинаково законных и естественных: одно - к безудержному обновлению речи, другое - к охране ее старых, испытанных, издавна установленных форм. Обновляется он частенько за счет чужих, иностранных слов. И на протяжении долгих лет писатели, поэты, филологи, лингвисты и журналисты борются с перенасыщенностью чужеречья, как называя заимствования В. Даль, в родном языке. Владимир Иванович даже предлагал в свое время заменить некоторые иностранные словечки русскими эквивалентами, вроде конкурс - спорование, гимнастика - ловкосилие, атмосфера - мироколица или колоземица. Но он не первый, не последний и не единственный, кто желал реформировать русский язык. Еще в начале 19 века филолог-любитель А.С. Шишков, он же автор реакционной книги «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», выступил со своим знаменитым предложением: заменить чужое слово «калоши» специально для этого изобретенными «грязешлепами». А в свое время Ломоносов предлагал «перпендикулу» сделать «маятником», и так далее: кислород — оксингениум, солюция — раствор, бергверк - рудник... Весьма остро отзывался о проблеме заимствованных слов Белинский: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужд, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу...»8.  В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» восклицал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без потребности. Употребляем их неправильно». Калинин в «Культуре русского слова» цитировал Л. Ленча, который в 1970 году недовольно писал: «В русском языке есть точное и емкое слово «увлечение». У нас его сейчас заменили английским «хобби». Зачем? Неизвестно. Наверное, так шикарнее». То, что «русский язык от потрясений 20 века - болезненно покорился, испытал коррозию, быстро оскудел, сузился потерею своих неповторимых красок и соков, своей гибкости и глубины» отметил А.И. Солженицын, когда произносил «Слово при получении большой Ломоносовской медали российской академии наук». «Другая нынешняя порча языка - в том, что он замусоривается множеством англоязычных слов, большей частью безнадежных, дубликатных, вместо пренебрегаемых русских», - расстраивается писатель и надеется, что они схлынут как пена. Людмила Игоревна Рахманова в статье «Красавец с экзотическим имиджем и хорошими вокальными данными» (альманах «Журналистика и культура русской речи», №4, 1995) тоже выступает против неоправданности, против злоупотребления, против неуважения к читателю, который порой не понимает множества заимствований. Конечно, трудно решить, в каком случае употребление заимствованного слова возможно, а когда это можно считать злоупотреблением. И только ясное сознание действительной нужности иносказательного слова и языковой вкус способны здесь помочь. Еще более категорична в своем мнении С.В. Светана, Она выступает против бурного потока американских англицизмов в русском языке в статье «Диагноз болезни: чиновничье-бюрократический жаргон» (Альманах. Выпуск 2.) Истоками этого явления Светана называет «бескультурье и полуобразован ность, помноженные на деформированное сознание за десятилетия коммунистического режима». Автор призывает «всем миром защищать родной язык от любого вредного влияния. А может быть стоит брать в пример Францию, где введен закон о сохранении родного языка? Французы тоже достаточно долго перенимали слова у соседей-англичан, только потом решили, что таким образом они грабят самих себя. Потом стали издавать законы о запрете на употребление английских слов: в общественных местах и в деловых документах (как ругательства). Дошли до того, что рекламные щиты могли писаться на чистом французском. Была создана специальная лингвистическая комиссия в Квебеке. Однако ничего не помогло, употребление англицизмов, конечно, сократилось, но не сильно.

В.Г. Костомаров в докладе «Русский язык в современном мире» заявляет, что язык, будучи средством человеческого общения, должен быть устроен так, чтобы удовлетворять требования, предъявляемые к нему все усложняющимися потребностями человеческого общества. Если язык перестанет удовлетворять общество, оно должно его отбросить, заменив более эффективным.

 

 

Я думаю, мы должны более внимательно относится к своему родному языку и не засорять его. Это трудно при современном огромном количестве заимствованных слов в нашей лексике. Нам нужно с умом использовать эти слова и употреблять их только в тех случаях, когда это необходимо (ведь не все из них оправдывают свое место в языке). В настоящее время я не в силах существенно изменить сложившуюся ситуацию, но если каждый из нас будет контролировать употребление заимствований в своей лексике, мы сможем избавиться от большого количества ненужных засоряющих нашу речь «пришельцев».

Но мы же боремся за русский язык! Мы говорим о нем на нем! ПоэтомуОН ЖИВ!

Трудность быть русским есть. «Говорить по-русски, даже зваться русским - трудно!» - пишет Глеб Павловский. Но «невозможно жить, не именуя и самому при этом не именуясь»9.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

1А.В.Калинин «Культура русского слова» - М., 1984, С.23.

2А.В. Сперанский «Тинейджеры - дети надцати лет». Выпуск 8.

3Юлия Сафонова. Статья «Как правильно писать по-русски» на странице «Массмедиа on-line», №6-7, 1999.

4  Юлия Сафонова. Статья «Как правильно писать по-русски» на странице «Массмедиа on-line», №6-7, 1999.

5А.В.Калинин «Русская лексика» - М., 1984, С.41.

6 А.В.Калинин «Русская лексика» - М., 1984, С.38.

7 А.В.Калинин «Русская лексика» - М., 1984, С.38.

8З.Н.Люстрова,Л.И. Скворцов. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). М., «Знание», 1972. С.60.

9Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1973.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


»  Tags for document:

Видео скачать на телефон бесплатно


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн