Официальный сайт morning-news 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



Обучение техническому переводу. На материале немецких текстов.

Submitted by Наталья Юрьевна Синячкина on чт, 11/02/2016 - 14:37
Данные об авторе
Автор(ы): 
Синячкина Н.Ю; Прокоданова Е.Н
Место работы, должность: 

Преподователь

Регион: 
Пензенская область
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
среднее профессиональное образование
Предмет(ы): 
Немецкий язык
Целевая аудитория: 
Все целевые аудитории
Тип ресурса: 
другой тип
Краткое описание ресурса: 
<p>Обучение техническому переводу. На материале немецких текстов.</p>

Обучение техническому переводу

(на примере немецких технических текстов)

Е.Н. Прокоданова          Н.Ю Синячкина

  Пензенский многопрофильный колледж

Аннотация. В статье приводятся грамматические и лексические трудности немецких технических текстов и требования к техническому переводу.

Авторами статьи уделяется внимание переводу немецкой технической терминологии. Приводятся способы перевода терминов: дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод, анализ возможных значений термина в контексте.

Ключевые слова: технический перевод, термин, требования дословного перевода, калька, терминологический эквивалент, описательно, контекст, реферат, аннотация.

Растущие международные связи, обширный поток информации выдвинули на передний план проблему конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в колледжах. В колледже речь идет об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Следует отметить, что новые пособия по техническому переводу давно издавались ( особенно на немецком языке), а существующие безнадежно устарели. Перевод технической литературы таит в себе много трудностей. Язык технической немецкой литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. При этом часто встречается информационная несамостоятельность главной части, так как она в основном служит для связи с предшествующим контекстом, а наиболее важная существенная информация передается в придаточной части. Логическому изложению служит употребление вводных слов, выражающих последовательность сообщений, степень достоверности и источник информации. Выделить отдельные конструкции, определить их взаимное отношение и отвести в переводе каждой из них подобающее место бывает довольно трудно. Кроме того быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся поданной отрасли термины. Большое место в терминологической лексике занимает международная терминология, что свидетельствует о стремлении языка науки и техники к международной стандартизации. Стремление к терминологичности лексики приводит к тому, что научно-технический текст не обладает свойством общедоступности [1,176].

Качество перевода имеет большое значение, так как неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе и серьезных

 

производственных потерь. Технический перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

1. точная передача текста оригинала, то есть краткость, выразительность, логическая последовательность и полнота изложения материала оригинала[2];

2. адекватность, то есть соответствие общепринятым нормам русского технического языка[3].

Точность перевода не следует смешивать с его буквальностью, буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова и слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к искажению подлинного текста и мысли автора. Текст рассматривается как смысловое целое. Начинают перевод с заголовка, так какой выражает основную тему данного текста. Если его перевод вызывает затруднение, то его можно осуществить после перевода всего текста. После перевода названия текста следует сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступают к переводу всею текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, затем подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль оригинала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении. Когда текст переведён полностью, его редактируют, внося стилистические поправки.

При обучении техническому переводу следует учитывать уровень языковой и общетехнической подготовки учащихся. Для успешного выполнения перевода технического текста учащийся должен:

1. уметь определить значение слова по контексту;

2. научиться переводить слова по словообразовательным формам;

3. правильно переводить термины и устойчивые словосочетания;

4. распознавать и переводить грамматические формы и конструкции;

5. соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода;

6. помнить о различии между языками и соблюдать вес нормы языка, на который переводят, без искажения смысла оригинала;

7. научиться быстро пользоваться общетехническим или отраслевыми терминологическими словарями.

Предполагается, что учащиеся для перевода технических текстов но специальности должны обладать уже знаниями и навыками в области грамматики, усвоить правила словообразования и владеть наиболее употребительными словообразовательными элементами. С помощью регулярного выполнения заданий по переводу технических текстов вырабатываются навыки при отыскании отдельных частей текста, которые в определенном порядке должны следовать друг за другом в соответствии с логикой русского читателя. Работа со словарем не должна отнимать много времени, поэтому нужно знать особенности его построения. За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности. Условные обозначения и сокращения представлены единым списком в начале словаря, с которым нужно ознакомиться. Сложные слова с одинаковым определяющим словом расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово не повторяется, а заменяется «тильдой». Отыскав слово, следует посмотреть все относящееся к нему гнездо, и только после этого выбирается нужное для перевода значение.

При переводе технического текста нужно уделять серьезное внимание точному раскрытию терминов. Один и тот же термин может применяться в различных областях техники, но его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется, например:

Speicher m- аккумулятор( в автомобилестроении), запоминающее устройство, память( в программировании);

Satz  m- набор, комплект( в машиностроении); запись (данных);массив (данных) в программировании.

В качестве терминов используется часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: Zelle f- клетка (в обиходном языке); ячейка (памяти) в программировании; Spitze f кончик ( в обиходном языке); центр (в машиностроении). Некоторые термины легко переводятся по причине их звукового и графического сходства с русским языком: Isolator m- изолятор, Induktor m- индуктор. Однако следует учитывать, что термины, образованные от латинских и греческих слов, не полностью или вообще не совпадают по своему значению:

Faktor m- коэффициент (не только «фактор»);

Grad m - 1.степень; 2.коэффициент (не только «градус»);

Funktion f -1.функционирование; 2. работа (не только «функция»);

spezifische Leistung- удельная мощность (не «специфическая»).

К дословному переводу термина прибегают, если термин и его дословный перевод обозначает на обоих языках одно и то же понятие. В этом случаи термин представляют собой сложные слова, значение которых обычно равно сумме значений составляющих его простых слов. Первый компонент терминов - сложных существительных может выражаться различными способами: прилагательным, наречием, глагольной основной или отдельной буквой. Например:

Wechselstrom m - переменный ток;

Auβenspannung f- внутреннее напряжение.

Brennststoffverbrauch m-расход горючего;

U-Antenne f- У –образная антенна.

К нахождению терминологического эквивалента в отраслевых словарях или справочниках прибегают, если переводимому термину соответствует специальный термин, который не является ни «калькой», ни дословным переводом. Следует отметить особенность перевода терминов из области вычислительной техники, у которых наряду с русским термином присутствует калька. Например:

Anschluss m - устройство сопряжения, интерфейс;

Arbeitsspeicher  m - оперативное запоминающее устройство, оперативная память.

Если термины нельзя перевести ни калькой, ни дословно, ни терминологическим эквивалентом, то его передают описательно. В немецкой научно-технической литературе широко распространены термины – прилагательные  со вторым компонентом, выраженным причастием II. Таким терминам в русском языке соответствует существительные с предлогом. Например:

geregelt- регулируемый

drehzahlgeregelt - c регулированием скорости вращения

angetrieben- «приводимый в движение»

motorangetrieben- с приводом oт двигателя

bestückt- «оснащенный»

transistorbestückt- на транзисторах

behaftet- «имеющий»

Verlustbehaftet - с потерями

gesteuert- «управляемый»

programmgesteuert - с программным управление

gestützt - «при помощи»

rechnergestützt- при помощи вычислительной машины

betätigt- «приводимый в действие»

fernbetätigt- с дистанционным управлением

netzbetrieben- с питанием от сети

batteriegespeist- с батарейным питанием.

Выявление структуры и системной организованности нс является единственным способом, решающим проблему перевода термина. Функциональное тождество можно определить в контексте, так как термин называет конкретный объект действительности или специальное понятие.Например:

Das Gestalten bis zum Fertigteil heiβt Formgebung.

Доводка до готовой детали называется обработкой.

 Анализируя текст, приходим к выводу, что дается понятие «доводки», а термин «die Formgebung» означает «обработка».

При изучении иностранного языка каждый специалист должен овладеть небольшим количеством терминов, обозначающие основные понятие его области науки и техники. Кроме того он должен усвоить и некоторое количество наиболее важные узкоспециальных терминов. Значение терминов позволяет правильно перевести производные термины. Назвать перевод термина правильным можно только в том случаи, если найден русский эквивалент, который точно соответствует смыслу текста-оригинала. Для этого нужна некоторая профессиональная подготовка, поскольку учащийся должен ясно представлять себе данную конструктивную деталь, явлением им процесса и знать соответствующий русским эквивалентам. Поэтому термины изучают с использованием схем и чертежей, нередко прибегая к специальной справочной литературе.

Таким образом переводческая деятельность становится востребованной во многих областях жизни общества. Владение техническим переводом помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию. Разумеется, конечно целью освоения техники перевода является не превращение учащегося в специалиста-переводчика, а постепенный переход от навыков перевода текста к непосредственному его сознательному пониманию, гарантированному от возможности искажения  смысла оригинала и мысли автора [4,10] . При такой подготовке обучаемому доступны и другие способы воспроизведения иностранного текста: реферат, аннотация, то есть развивается способность специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.

1. М.Г. Сазонов, О.Л. Вожаков. Компьютеры для всех: М.; Высшая школа, 1998

2. Н.В. Ваванова. Обучение переводу научно-технической литературы в неязыковом вузе, 2012

3. Т.Г. Акжанова. О некоторых аспектах перевода спецтекстов с немецкого языка на русский язык, 2012

4. И.И. Вульферт. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста: М.; Высшая школа, 2000

5. Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. Лингвистические основы учения о терминах: М.; Высшая школа, 1987

Прикрепленный файл Size
Статья.docx 27.99 KB

Смотреть видео онлайн


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн