Submitted by Людмила Владимировна Митрофанова on пн, 08/08/2011 - 15:23
КУЛЬТУРА РЕЧИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБЩЕНИЯ. (Русский язык: материал к элективному предмету)
Казалось бы, нет ничего естественней и проще, чем разговаривать с кем-то. Однако наш повседневный быт дает немало примеров тому, что общаться мы иногда не умеем или делаем это недостаточно хорошо.
А ведь как часто судьба, жизнь и настроение человека зависит от слов. Слово может обрадовать и огорчить, обласкать и обидеть, успокоить и растревожить. Язык является главным средством человеческого общения. С помощью языка люди передают друг другу мысли, сообщают факты, оценивают события, ведут деловые переговоры, научные дискуссии, создают художественные произведения.
Причины выбора языковых средств для общения нами не всегда осознаются. В силу опыта, привычки, интуиции мы выбираем нужные слова, грамматические формы, используем мимику, жесты, интонацию.
Но во многих случаях выбор языковых средств должен осуществляться сознательно, следовательно, этому нужно учиться. Незнание каких-то правил может привести к ошибкам, которые мешают общению, приводят к непониманию. Так, непонимание может возникнуть из-за разного обозначения одних и тех же предметов в разных регионах, в разных профессиональных, социальных, возрастных группах.
В одном из сел нашей области местная жительница настаивала на том, что у нее нет петуха, хотя студенты, исследующие местный диалект, видели роскошного петуха у нее во дворе. В дальнейшей беседе выяснилось, что словом петух местные жители называют птицу особой породы, а обыкновенного петуха называют кочетом.
А в хлебном магазине продавщица на просьбу покупательницы продать ей булку ответила: «Булок нет».
В общении нужно быть очень внимательным к слову. При склонении к яркой, выразительной речи следует проявлять большую осторожность в употреблении эмоционально-оценочных слов. Существует опасность хлестким, запоминающимся, но необдуманным словом нанести собеседнику оскорбление, обиду, т.е. моральный ущерб. Нейтральные в эмоциональном плане слова менее выразительны, но важнее сохранять уважительное отношение к собеседнику, а не демонстрировать свое красноречие, чтобы не стала явью русская пословица: «Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца». В речевом поведении обязательна корректность.
Это профессиональное качество связано с речевым умением использовать эвфемизмы (смягчение выражения; слово или выражение, которым говорящий заменяет грубые, бестактные, неприличные, с его тоски зрения ,слова). Например, слово глуп можно заменить эвфемизмомнеумен, лжете и врете - ошибаетесь, торгаши - коммерсанты, недоучка - непрофессионал, сделка - операция. К высказыванию «прислали безграмотных инженеров» подбираем эвфемизм «прислали недостаточно компетентных инженеров». Вместо «руководство завода грабит своих рабочих» употребляем «руководство завода использует средства для заработной платы рабочим не по назначению». Трудно переоценить роль эвфемизмов в современной языковой ситуации, когда в нашу речь проникает так много резкого и грубого. Но далеко не всегда они употребляются с благородной целью. Умелые политики используют их для сокрытия правдивой информации, чаще негативной и компрометирующей. Сложился речевой прием создания неопределенности смысла высказывания - замена точного обозначения какого-либо явления, факта эвфемизмом. Так, война называется вооруженным конфликтом, боевые действия - военной помощью, о разгоне демонстрации сообщается «инцидент исчерпан» и т.д.
Слова иногда употребляются в неточном значении, когда говорящий смешивает похожие по звучанию или написанию слова. Такие ошибки встречаются как в бытовой речи, так и массовой информации.
Это, безусловно, мешает общению, так как нарушает понимание сказанного.
Следует различать значение слов:
парламентарий- член парламента и парламентер - посланец для переговоров;
статист- исполнитель роли без слов и статистик - специалист по статистике;
гордость- чувство собственного достоинства и гордыня - непомерная гордость.
На такие ошибки стоит обратить внимание школьников, которые в своих сочинениях пишут: прошел в терновый( вместо тернистый- сложный) путь; первый проходимец космоса (вместо первопроходец- открыватель); Бэла жила в горняцком (вместо горном) поселке. В бытовой речи часто смешиваются такие слова , как одеть (кого-то) и надеть (на себя), представить (предъявить) и предоставить (дать право, возможность).
В речи часто употребляются вариантные слова (синонимы). Являясь приметой богатого языка, средством разнообразия речи, эти слова порой таят возможность ошибки, особенно в тех случаях, когда одно из близких по значению слов имеет специфику применения ( в словах габариты- размеры первое слово не может использоваться применительно к человеку, так как обозначает очертания предмета, по отношению же к предмету употребление обоих слов правомерно). Слова- синонимы могут по-разному сочетаться с другими словами: обратить внимание на что-то, но: акцентировать внимание на чем-то. Нарушение сочетания является ошибочным.
Много ошибок возникает при употреблении слов, обозначающих число. Часто говорящие не считают нужным изменять их по падежам (говорят: на протяжении четыреста лет; правильно: четырехсот) или изменяют неправильно (до пятиста ракет; надо: до пятисот). К сожалению, такие ошибки попадают в речь радио, тележурналов, гостей студий.
Строгие морфологические нормы не допускают употребления разговорных и тем более просторечных и диалектных вариантов форм. Нельзя говорить «не махайте руками» (разг.) вместо литературного «не машите руками», «ехай» (прост.) вместо «поезжай», «ложи в папку» (прост.) вместо «положи в папку». Совершенно недопустимы формы глагола хочем, хотит (надо: хотим, хочет), жгем, жгет (надо: жжем, жжет). Нет в русском языке глагола ложить и соответственно нельзя ни говорить, ни писать ложим, есть глаголы класть- клали- кладут и положить- положили- положат. Формы жгет- текет- пекет, а также хочут, хотит, ложат, ехай – яркий показатель речевой безграмотности.
Весьма живучи ошибочные грамматические формы типа «делов», «местов», по аналогии с которыми появляются «сапогов» (учет), «затратов», армянов, болгаров, башкиров, турков, солдатов. Правильно: (нет) мест, дел, сапог, (учет) затрат, армян, болгар, башкир, турок, солдат. Универсального правила образования форм родительского падежа множественного числа существительных нет. Советую обращаться к справочным материалам, словарям. Так нормативы формы: вафель, кровель, усадеб, сплетен, нянь, простынь (доп. простыней), долей свечей (доп. свеч), блюдец, полотенец, щупалец, яблок, но помидоров, апельсинов; нападок, потемок, но бубней, яслей.
Показателем чрезвычайно низкой культуры речи говорящего может стать употребление слов мужского рода в именительном падеже множественного числа с окончанием –а/-я вместо –ы/-и.
Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных: «… о членах семьи более старшего возраста»; «движения должны быть более резче»; «все казалось более нагляднее».
Часто ошибки в речи возникают из-за нарушения синтаксических связей, неправильного выбора падежных форм и предлогов: признали нас как полноправными членами организации ( как -лишнее слово); опережение практически над теорией (надо: опережение практической теории); в память об этом знаменитом артисте посвящается эта радиопередача ( правильно: памяти этого знаменитого артиста…).
Не менее распространены нарушения смысловой сочетаемости слов. Сейчас активно употребляется в официальной речи выражение «обречен на успех», однако в ряде случаев ( наш план обречен на успех) его употребление не является уместным. Нарушается принятое смысловое согласие: сочетание оценочных смыслов «хорошо» (в слове успех) и «плохо» (в слове обречен) не нормативно, часто оно служит лишь средством создания экспрессии, шутки.
Из-за недостаточной подготовленности речи или отсутствия контроля за своей речью появляются ошибки, которые называются плеоназмами. Это избыточное выражение одного и того же смысла в одном высказывании: они тихо делают свою деятельность (юрист); у нас в запасе есть еще неиспользованные резервы и ресурсы (административный работник). Особенно нетерпимы в официальной речи случаи тавтологии (разновидности плеоназма) – повторение одного и того же элемента: В нашей стране периодически были кризисные периоды (диктор Радио России); Начинается разрушение устоявшихся исторических устоев (телекорреспондент).
Продолжая разговор о речевых ошибках, необходимо вспомнить о засорении языка «словесным мусором». И в первую очередь поговорить о жаргоне.
Жаргон, сленг – это не новое явление. Торговцы, ремесленники еще в давние времена с помощью жаргона скрывали секреты своей профессии. Известны жаргоны моряков, охотников, музыкантов.
Использование жаргонных слов и речи, безусловно, ее не украшает: почти все они имеют грубую окраску. И вряд ли девушке приятно слышать, что ее называют герла, кошелка, телка, кадришка или что к ней кто-то «клеится». Все жаргонные слова имеют соответствия в литературном языке.
В качестве примера приведу рассказ писателя – сатирика Л.Измайлова «Лажа»:
Многие ребята употребляют в своей речи жаргонные словечки. Вот, например, я вчера встретил во дворе соседского мальчишку Ваню Сидорова.
- Здравствуй, Ваня.
- Здравствуйте.
- Ну, расскажи, Ваня, как дела?
- У-у, дела моща.
- Что-что?
- Классно, говорю. Ща один фитиль такое сморозил. Сел и почесал. Подкатывается к шкету. Дай, говорит, велик поганять. Сел и почесал. А тут училка. А он давай выпендриваться. Варежку разинул. Да как дерябнется. Сам с фингалом, училка чуть не с катушек, а велик гигнулся. Во ржачок, клево да?
- А что, там лошадь была?
- Какая лошадь?
- Ну, которая ржала. Или я не понял?
- В дальнейшем разговоре выясняется, что собеседники не могут понять друг друга, потому что один из них использует литературную речь, а другой- жаргонную ( фитиль- длинный парень, шкет, шибздик – мальчик, шнобель- нос, почесал- поехал, фингал- шишка, гигнулся- сломался).
Засорение речи может быть связано с чрезмерным или неправомерным использованием иностранных слов. Мы знаем, что многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений.
Причиной речевых ошибок и низкой эффективности общения является нарушение законов стиля. Общеупотребительные слова и грамматические формы, «прикрепленые» к одному из стилей, могут быть чужеродными в другом. Это прежде всего касается оборотов речи, предназначенных для делового стиля.
Совершенно необходимые в деловых документах, они оказываются нежелательными для других стилевых разновидностей, поскольку главная их черта- стереотипность, трафаретность, которая приводит к унылому однообразию.
Штампы, трафареты, клише, безусловно, снижают уровень речевой культуры пишущего. Однако, гораздо хуже, когда трафареты и штампы попадают в живую разговорную речь, превращая ее в казенную.
Владеть ситуативно-речевыми нормам- значит безошибочно выбирать оптимальную для каждой речевой ситуации, каждого жанра коммуникативную стратегию и тактику.