Официальный сайт sosamba138 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



Материалы элективного круса "путешествие в мир английской литературы" + слайды

Фото пользователя Анна Андреевна Неустроева
Submitted by Анна Андреевна Неустроева on Wed, 07/04/2010 - 08:42
Данные об авторе
Автор(ы): 
Ершова Анна Андреевна
Место работы, должность: 
МОУ "СОШ №6" п.Рефтинский
Регион: 
Свердловская область
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
основное общее образование
Класс(ы): 
5 класс
Предмет(ы): 
Английский язык
Целевая аудитория: 
Методист
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Тип ресурса: 
дидактический материал
Краткое описание ресурса: 
Предлагаемый элективный курс предназначен для учащихся 5-х классов, желающих увеличить объем знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Элективный курс «Путешествие в мир английской литературы».

Предлагаемый элективный курс предназначен для учащихся 5-х классов, желающих увеличить объем знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка. 

В последние годы всё большее количество учащихся осознают роль английского языка, как языка мирового общения, а также необходимость совершенствования умений строить своё речевое и неречевое поведение, соответственно данной специфике. Использование английского языка, как языка мирового общения предполагает  наличие у участников коммуникации достаточного запаса  знаний, необходимых для адекватного общения и взаимопонимания с представителями разных культур, понимания культурных особенностей различных стран. Процесс глобализации приводит к тому, что знание английского языка часто является одним из важнейших условий в процессе определения личности в жизни. Владение английским языком в современных условиях предполагает не только знание лексики и грамматики, обладание утилитарными навыками и умениями в конкретных практических целях, но также предполагает способность к общению на межкультурном уровне, что является основной характеристикой вторичной языковой личности. Таким образом, в современных условиях учащимся необходимо  научиться «не мыслям, а мыслить» (Пассов Е.И. и др. Мастерство и личность учителя. На примере деятельности учителя иностранного языка. – М.: Флинта-Наука, 2001. – С.25-26); также крайне важна нацеленность учащихся не на овладение готовыми знаниями, а на креативность. Крайне важным  становится формирование иноязычной культуры учащихся. Перечисленные выше знания и умения важны не только для успешного получения образования, повышения уровня знаний по предмету, развития кругозора учащихся, но и для подготовки школьников к дальнейшей самостоятельной жизни в обществе. Однако в соответствии с требованиями федерального стандарта английский язык преподаётся в школе главным образом как средство общения (General English) и как средство обучения (Academic English), что не позволяет в достаточной мере развить у учащихся перечисленные выше умения и позволить школьникам овладеть необходимыми для этого знаниями. Противоречием между потребностями учащихся, требованиями современной реальности и содержанием обучения обусловлена актуальность данного элективного курса.

Основной целью  элективного курса является формирование социокультурной компетентности учащихся посредством малых литературных форм.

Элективный курс имеет следующие  развивающие и воспитательные цели:

·               Развитие социокультурной компетенции, а именно приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка.

·               Развитие межкультурной компетенции, а именно умение участвовать в межкультурной коммуникации, учитывая особенности других культур.

·               Развитие речевой компетенции, а именно коммуникативных умений в чтении, говорении, аудировании, письме.

·               Воспитание вторичной языковой личности.

·               Воспитание социально приспособленной, морально ответственной личности.

·               Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

·               Развитие образовательного и самообразовательного потенциала школьников.

Для достижения поставленных целей в рамках курса решаются следующие задачи:

·               Обучить школьников распознавать и употреблять в коммуникативных целях лексические единицы, обслуживающие ситуации в рамках тематики данного элективного курса.

·               Совершенствовать умения учащихся в четырёх видах речевой деятельности, а именно: в области говорения – обучать аргументировано выражать своё отношение к прочитанному или услышанному, кратко высказываться о фактах и событиях, используя описание, повествование, эмоциональные и оценочные суждения, передавать содержание прочитанного с опорой на текст, запрашивать и сообщать информацию, переходя с позиции спрашивающего на позицию отвечающего.     В области письма  обучать делать выписки из текста, писать короткие сообщения в творческой форме с опорой на образец.

В области аудирования – обучать выделению основной информации в воспринимаемом на слух тексте, выбирать главные факты, выборочно понимать необходимую информацию с опорой на языковую догадку.

В области чтения – совершенствовать умение читать тексты с пониманием общей идеи, с извлечением необходимой информации и с детальным пониманием, формировать умения выделять основную мысль, главные факты из текста, устанавливать логическую последовательность этих фактов.

·               В учебно-познавательной области – формировать умения осуществлять информационную переработку иноязычных текстов, формировать умения литературного перевода, совершенствовать умения пользоваться  словарями и справочниками.

В результате прохождения курса школьники:

·               Овладеют лексическим запасом в соответствии с темами курса.

·               Овладеют запасом знаний о культуре страны изучаемого языка.

·               Овладеют умениями межкультурной коммуникации, учитывая особенности других культур.

·               Совершенствуются в чтении и переводе.

·               Научатся выбирать главные факты в воспринимаемом на слух тексте, выборочно понимать необходимую информацию с опорой на языковую догадку.

·               Научатся работать в команде.

Структура курса и организация обучения

Курс рассчитан на 17 учебных часов при продолжительности занятия —        1 час х 2 раза в неделю и состоит из 5 тематических разделов.

В основе курса лежат следующие методические принципы:

·               Социокультурной направленности заданий, включение школьников в диалог культур.

·               Коммуникативной направленности заданий.

·               Контекстуального введения лексики.

·               Сочетания языковой тренировки с речевой практикой.

·               Соответствия тем и материалов курса возрасту, интересам и уровню языковой подготовки учащихся.

 

Ожидаемый результат: издание сборника творческих работ учащихся, выполненных в рамках курса.

 

Тематическое планирование элективного курса «Путешествие в мир английской литературы»

 

 

№п/п

ТЕМА

 Дата    

Кол-во часов

1

Начало путешествия. Вводно-ознакомительное занятие.

12.01

1

2

 Тема: “Nursery rhymes”. Вводная беседа. Формирование навыков чтения. Изучение следующих Nursery rhymes: “Robbin the Bobbin”, “Three little kittens”, “Three wise men”.

15.01

1

3

Повторение теоретического материала. Формирование навыков чтения. Развитие творческих способностей учащихся(Иллюстрация изученных Nursery rhymes). Изучение следующих Nursery rhymes: “Humpty – Dumpty”, “For want of a nail”, “Little Girl”.

19.01

1

4

Совершенствование навыков чтения и перевода. Конкурс юных переводчиков “We are poets”.

22.01

1

5

 Заключительный урок по теме “Nursery rhymes”.  Игра “Who knows it better?”

26.01

1

6

Тема: “Legends”. Вводная беседа Робин Гуд – национальный герой”.

29.01

1

7

Чтение легенды Робин Гуд спасает трёх стрелков. Введение новых лексических единиц по теме. Совершенствование навыков чтения.

02.02

1

8

 Закрепление лексики. Совершенствование навыков перевода.

05.02

1

9

 Тренировка навыков аудирования. Просмотр мультфильма “Robin Hood”.

09.02

1

10

 Тема: Пословицы и поговорки”. Знакомство с некоторыми английскими пословицами и их русскими эквивалентами. Развитие навыков монологической речи.

12.02

1

11

 Тема: Сказки. Вводная беседа. Совершенствование навыков чтения и перевода. Чтение сказки Соловей и роза О. Уайльд.

16.02

1

12

Развитие навыков монологической речи. Сочинение собственной сказки.

19.02

1

13

Тема: Лимерики. Вводная беседа Знакомство с мистером Лиром.

23.02

1

14

Совершенствование навыков чтения и перевода. Соревнование “We are poets”.

26.02

1

15

Совершенствование навыков чтения. Развитие творческих способностей учащихся(Иллюстрация изученных Nursery rhymes).

02.03

1

16

Контроль теоретических знаний учащихся по теме. Игра “Who wants to be a millionaire”.Совершенствование навыков устной и письменной речи.

05.03

1

17

Заключительный урок. Подведение итогов. Урок-соревнование “Literary corner”.

09.03

1

 

   

Итого: 17 часов.

Урок 7.

Тема: Legends

1)   Орг. момент.

-Good morning, boys and girls! Sit down, please.

-Who is on duty today?

-Who is absent today?

-What date is it today?

-What day is it today?

 

2)Совершенствование навыков чтения.

-Today we’ll continue to get acquainted  with legends and at this lesson we’ll read a legend about Robin Hood. I’ll give you some sheets of paper with the text. The legend is called “Robin Hood rescuing three squires”.  It is one of the most popular legends about him.

-Let’s read and try to understand.

 

There are twelve months in all the year, As I hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May.                Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a day, And there he met a silly old woman, Was weeping on the way.               ‘What news? what news, thou*(2) silly old woman? What news hast*(3) thou for me?’ Said she, There’s three squires in Nottingham town To-day is condemned to die.                 ‘O what have they done?’ said bold Robin Hood, ‘I pray thee*(1) tell to me:’ ‘It’s for slaying of the king’s fallow deer, Bearing their long bows with thee.’     Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a down, And there he met with the proud sheriff, Was walking along the town.                ‘O save, O save, O sheriff,’ he said, ‘O save, and you may see! And what will you give to a silly old man To-day will your hangman be?’                some suits, some suits,’ the sheriff he said, ‘Some suits I’ll give to thee; Some suits, some suits, and pence thirteen To-day’s a hangman’s fee.’                O wind thy horn, thou proud fellow, Of thee I have no doubt; I wish that thou give such a blast Till both thy eyes fall out.’                The loud blast that he did give, He blew both loud and amain, And quickly sixty of Robin Hood’s men Came shining over the plain.                ‘O who are yon,’ the sheriff he said, ‘Come tripping over the lee?’ ‘The’re my attendants,’ brave Robin did say, ‘They’ll pay a visit to thee.’                They took the gallows from the slack, They set it in the glen, They hangd the proud sheriff on that, Releasd their own three men.

1*Thee = тебя

2*Thow = you

3*Hast = have

 

Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Весёлый месяц май.

Шёл Робин Гуд, шёл в Ноттингэм, —
Весел люд, весел гусь, весел пёс...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слёз.

— Что нового, старуха? — Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трём младым стрелкам
Объявлен смертный час.

— За что, за что же злой шериф
Их на смерть осудил?
— С оленем встретились в лесу...
Лес королевским был.

Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм!
Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! —
Вдоль городской стены шериф
Прогуливает зоб.

— О, снизойдите, добрый сэр,
До просьбы уст моих!
Что мне дадите, добрый сэр,
Коль вздёрну всех троих?

— Во-первых, три обновки дам
С удалого плеча,
Ещё — тринадцать пенсов дам
И званье палача.

— Труби, труби, Робинов друг,
Труби в Робинов рог!
Да так, чтоб очи вон из ям,
Чтоб скулы вон из щёк!

Был рога первый зов — то рать
Сзывает Робин Гуд.
Со всех сторон, во весь опор
Мчит Робингудов люд.

— Но кто же вы? — спросил шериф,
Чуть жив. — Отколь взялись?
— Они — мои, а я Робин,
А ты, шериф, молись!

На виселице злой шериф
Висит. Пенька крепка.
Под виселицей, на лужку,
Танцуют три стрелка.

-Before we’ll translate it let’s do some tasks.

3)Работа с текстом.

-First of all find these words in the text. Write down in your copybooks translations of these words and its transcription.

Nottingham

Link

Silly

Weep

To pray

Slay

To bear

 

squire

Fallow deer

To condemn

To die

Bold

bows

-The next task is to make up your own sentences with these words.

-And the last task is to find a rhyme for the following words.

Say – may, day – way, me – she – three – deer – thee.

4)Заключительная часть.

-Very good! I think that’s enough for today. You worked very hard and I’m very pleased with your work. Thank you for the lesson.

 

 

 

 

 

Урок 13.

Тема: Limericks

1)Орг. момент.

-Good morning, boys and girls! Sit down, please.

-Who is on duty today?

-Who is absent today?

-What date is it today?

-What day is it today?

2)Вводная беседа.

-Today we’ll speak about limericks. At the very beginning of our course I told you about small poems which is called limericks. It is an integral part of English culture and humor. Now it is difficult to say who was the author of the first limerick and why it is called like the shire of Ireland. In Russia we have a tradition small songs which we calls “chastushki”. In Britain people tell limericks. Some people think that limericks appeared because there was a tradition to sing songs with the first line “Will you come up to Limerick?”. Limerick consists of 5 lines: the first line is usually rhymed with the second and with the fifth. The third with the fourth. The third and the fourth lines are usually shorter than others. It is usually very funny. The first man who created the book of limericks was Edward Lear. It was called “The book of nonsense”. Thank to it limericks became very popular in 19th century. Lear was one of the most famous English poets. He wrote 212 limericks . A lot of limericks was printed with the author’s pictures.

Лимерики отражают в себе необычную игру слов, содержат в себе характерный для английского языка ритмический рисунок. Впрочем для общения с англичанами знание нескольких таких стишков уже будет большим козырем – все любят когда собеседник знаком с национальной культурой, народным творчеством и имеет чувство юмора. Если провести опрос среди читающей публики на тему «что вы знаете об Эдварде Лире?», то скорее всего вам ответят, что это замечательный художник, основатель и ярчайший представитель поэзии нонсенса.

Биография его, кстати, весьма неординарная, большинству совершенно неведома. Есть смысл осветить ее вкратце.
Он родился 12 мая 1812 года в Лондоне, в семье биржевого маклера Иеремии Лира. У него было двадцать братьев и сестер.
Эдварду исполнилось тринадцать лет, когда его отец, наделав долгов, что вполне понятно и простительно при таком-то количестве ртов в семье, попадает в тюрьму. Вызволить его оттуда удается лишь через четыре года, продав дом и большую часть имущества.
Нужно было зарабатывать себе на хлеб, и очень кстати оказываются обнаружившиеся у мальчика способности к рисованию - уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев. В результате он приобретает репутацию превосходного мастера своего дела и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х.

 Лир предпочитал называть свои стишки не лимерик, а «нонсенс», «бессмыслица». Название «лимерик» утвердилось лишь в конце ХIХ века, а восходит оно, похоже, к одноименному городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме. Было даже высказано предположение о происхождении названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear + lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой.
Год 1846-й оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют еще несколько, Лир, как бы стесняясь своего литературного дара, выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри. «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.
Персонажи «Книги нoнсенса» натурально предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнездах и в кратерах вулканов, etc.

В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория. Оба остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.
Никогда не отличаясь особым здоровьем, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно значимое творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна. В ней нет ни одной злой строчки. Многие переводили лимерики на русский язык, но одними из самых удачных и знаменитых являются переводы С.Я. Маршака.

The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense

How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.

He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.

He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.

When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, ‘He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!’

He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.

He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr Lear!

 

Эдвард Лир о самом себе

(перевод Маршака)

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"

Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

3) Конец урока

  Our lesson is over. I hope you like the theme we are talking about. I wish you good luck!

  

Прикрепленный файл Size
Урок 7 Legends.ppsx 63.19 KB
Урок 13 Limerics.ppsx 1.12 MB

Смотреть видео онлайн


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн