«Словесный мусор» как угроза языку
(круглый стол в 11 классе)
Цели:
- способствовать формированию знаний об истории борьбы за «чистоту языка» в прошлые века;
- содействовать выявлению мнения учащихся относительно проблемы засорения языка жаргонами и грубыми, нецензурными словами;
- оказать помощь в выявлении орфоэпических и грамматических ошибок в собственной речи, определении собственной позиции, направленной на искоренение сквернословия в окружающей микросреде (я сам, друзья, класс, семья)
- способствовать развитию коммуникативных навыков учащихся, способности к публичному выступлению, к проявлению индивидуальных суждений;
- формированию навыков культуры общения.
Оформление:
- плакаты с высказываниями известных людей о языке;
- толковый словарик «Модные школьные словечки»;
- плакат «Вопросы для обсуждения»;
- книжная и журнальная тематическая выставка.
Ход мероприятия
I. Вступительное слово учителя.
Язык – основное средство общения людей – возник в глубокой древности, в процессе совместной их трудовой деятельности. Он помогал людям понимать друг друга, сообща трудиться, обмениваться знаниями, информациями. Л.Н.Толстой писал: «Слово – дело великое». Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их. Словом можно служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти. Берегитесь такого слова, которое разъединяет людей.
II. Постановка инсценировки диалога
- Прикинь, я вчера здорово оттянулась!
- Да, представляю, как ты отдохнула…
- Сто пудов! Только на тусовке такое фуфло крутили…
- На дискотеке музыка не понравилась?
- Отстой. Под такой музон ещё мои предки отрывались. Прям достали!
- А мне больше нравится музыка времен молодости родителей. Что же дальше?
- Да прикол был. В натуре. Два тормоза набухались и стали наезжать на всех
-Значит, двое глупых выпили и стали ко всем приставать
-Отвечаю. К приезду ментов те уже меж собой разборки устроили, отпихали друг друга, с фонарями ходили
-Два молодых человека подрались меж собой до синяков?
-Не врубилась. Ты чё переспрашиваешь? В смысле, по-русски не понимаешь?
-Ну, ты и сморозила. Доконала вконец. Отвисни, в натуре. Научись сначала выражаться русским литературным языком. Потом поговорим
Слово учителя.
Действительно, такую речь нередко можно услышать и на улице, и в школе. Сегодня за круглым столом мы поговорим о проблемах засорения русского литературного (и разговорного) языка.
Проблема чистоты языка не нова. Интересна полемика, разгоравшаяся по этому поводу в прошлые века. Позиции ученых, политиков, писателей порой противоположны. Как рассудило их мудрое время? Об этом нам расскажут будущие наши коллеги учителя русского и английского языков.
Поговорим также о заимствованных словах. В России наблюдается большой наплыв иноязычных слов (преимущественно английских). Мы постараемся ответить на вопрос: всегда ли необходимы заимствованные слова?
Далее поговорим о «болезнях языка» - использование жаргонизмов не только в частных разговорах, но и в средствах массовой информации. Обратим внимание на укоренение в разговорной речи ошибочного произношения слов. И наконец, постараемся выявить пути «исцеления» языка.
III. Выступления учащихся:
1. «Что считали «словесным сором» в прошлые века?»
а) Писатели середины XXв. об опасности искаженного языка.
«Я подумал, до какого же холодного безразличия к своей стране, к своему народу, до какого невежества и наплевательского отношения к истории России, к ее настоящему и будущему нужно дойти, чтобы заменить живой и светлый русский язык речевым мусором».
Не правда ли, звучит как нельзя современней! Словесного, речевого мусора развелось сейчас столько, что у иного школьника из литературных слов в речи встречаются только предлоги и союзы. А между тем приведенная мной цитата принадлежит К.Паустовскому, и, оказывается, говорит писатель о засорении языка не сегодня, а полвека назад. Другой писатель Борис Лавренев, в 60-е годы не менее страстно отмечал: «Мне физически больно слышать изуродованные русские слова…!»
Какие же слова настолько неприятными показались мастеру слова, что вызвали даже физическую боль? «Отпад»? «Прикинь»? «Не въезжаю»? Да нет же! Всего-то: «учеба» вместо, «ученье», «глажка» вместо «глаженье», «зачитать» речь вместо «прочитать».
Вот в чем видели чуть ли не катастрофу писатели в середине XX века! Что бы сказали они в наши дни! Ведь за последнее время хлынул в нашу речь целый поток слов, с которыми орфографический, толковый и орфоэпический словари вряд ли познакомятся.
А как растолстел словарь иностранных слов, в каком почете! Есть фраза: «Русский язык – как русский желудок, он переварит все» (Д.Гончарова). Переварить-то переварит, да не закончилось бы все болезнью.
б) Споры о языке в XIX в. Противостояние Шишкова и Карамзина.
Хотя разговоры о том, что русский язык в опасности, что его надо спасать, начались не в прошлом веке. Может, в XIXвеке берет начало борьба за чистоту языка?
«И это русский язык половины XIX века! Читаем – и не верим глазам. Что бы сказали, если б жили А.С.Шишков и другие поборники русского слова, что бы сказал Карамзин!» (Цитата из книги ученого XIX в. по книге К.Чуковского «Живой как жизнь»).
А между тем из книги В.Г.Костомарова «Жизнь языка от вятичей до москвичей» я узнала много интересного о том, какими «заклятыми союзниками» были Шишков и Карамзин. Они боролись за язык, но каждый из них «чистоту языка» понимал по-своему.
«Вскрывая потенции языка», Карамзин и его соратник отбирали слова. «Благотворительность, взыскательность, достопримечатель-ность, личность, вольнодумство, влияние, сосредоточить» - все это придумали они. Также ввели иностранные слова, которые существуют в нашем языке до сих пор: дуэт, карикатура, кризис, тост, эгоист. Карамзинисты призывали говорить, как они пишут: «…русские обо многих предметах должны еще говорить так, как напишет человек с талантом».
Основа литературного языка для них – живая речь, пропущенная через сито отбора, обработанная мастерами, «облагороженная книжностью».
Но карамзинское сито отметало слишком уж много слов, например, «парень, шататься, не спускать, налегать на», считая их грубыми, простонародными, негодными для «мира высоких чувств».
«Новый слог не был достаточно демократичен, - пишет В.Г.Костомаров. – Он слишком узко понимал живую речь, избегал простонародности, ограничивал ее литературные функции». Желание карамзистов, чтобы общество говорило, как они пишут, не увенчалось успехом. «Их язык изукрашен, слишком подчинен вкусу салонов, чтобы им начали все говорить, - отмечает В.Г.Костомаров. – И он сковывал перспективы стилей – языков внутри языка, не учитывал даже природных различий книжной и разговорной речи, не совпадающих и внутри единого языка». Автор «Бедной Лизы» страдал «галломанией, пресловутым элегансом». Поняв это, на него не без основания «ополчился» Шишков, опубликовав в 1803 году знаменитое «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка», на которое откликнулись жертвы. Дискуссия была горячей!
Шишковцы справедливо ругали карамзинистов за манерность, иностранщину, гладкую одинаковость языка. «Приятность» слога издевательски переводилась на простой язык; например, «Пестрые толпы сельских ореад сплетаются с смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит» в переводе шишковцев: «Древнерусским девкам навстречу идут цыганки». «Свирепая старица разрисовала стекла» - перевели «окна заиндевели»; «когда путешествие сделалось потребностью души моей» - в переводе «когда я любил путешествовать».
Конечно, «свирепая старица» и «сельские ореады» для нашего динамического века кажутся старинными, замысловатыми фразами, в переводе Шишкова звучат пусть грубо, но просто и ясно. Так, может быть, Шишков был прав, борясь против вычурности речи, подражания французскому, засилью иноязычных слов?
Но всякий ли русский поймет предложенные Шишковым «исконно русские» слова без перевода?
водомет
самоподымальщик
стан
себятник
водяная краска
солнцепутие
путевик
правщик
дальнеразговорня
переклитка
лицедей
ловкосилие
мокроступы
топталище
ячество
побудка
сверкальцы
При известной смекалке 4-5 слов переведем, а для остальных нужен переводчик. С русского на «привычно-русский».
Итак, водомет – это фонтан,
самоподымальщик – лифт,
стан – лагерь,
себятник – эгоист,
водяная краска – акварель,
солнцепутие – эклиптика,
путевик – маршрут,
правщик – корректор,
дальнеразговорня – телефон,
переклитка – попугай,
лицедей – актер,
ловкосилие – гимнастика,
мокроступы – галоши,
топталище – тротуар,
ячество – эгоизм,
побудка – инстинкт,
сверкальцы – бриллианты
Нет, хорошо, что эти «сверкальцы» родного языка, изобретенные Шишковым, не прижились. Хотя, я читала в печати, находятся у Шишкова в наши дни идейные сторонники. Но я думаю, что язык (как любой живой организм) не вносит насильно пересаженных органов – он их просто отторгает.
Шишков же не допускал заимствований, отвергая слова «катастрофа», «серьезный», «моральный», «энтузиазм», «влиять на». В слове «республика» ему слышалось «режь публику».
Шишковцы считали, что «чем древнее язык, чем меньше он пострадал переменами, тем он сильнее и богаче».
Мне интересно, как бы Шишков перевел модное сейчас слово «менталитет» на русский. Ведь он старался сохранить древний язык, считая, что сохраняет тем самым менталитет русского народа, душу его.
Итак, испытаю себя в роли Шишкова… Менталитет. Как это будет по-русски? «Народодушие» - нет, похоже на идущие, «душенародне» - уже лучше, но не то.
…Шишков, прости,
Не знаю, как перевести…
2. Вклад Пушкина в развитие литературного языка.
Итак, вот и голос Александра Сергеевича. Кому, как не Пушкину принадлежит честь быть основоположником русского литературного языка. А можем мы его так назвать, потому что «как творец стилистических правил, слил воедино все жизнеспособное, коренное, хотя и разного происхождения, значения, открыв все пространство единой структуры русского языка, его предшественников и последователей русский язык вобрал в себя лучшее из национально-языковой культуры».
Благодаря Пушкину, произошел «синтез разных языковых стихий». Литературная речь, простонародная, галлицизмы – все слилось в языке Пушкина, всему нашлось свое место, слова засверкали всеми гранями в лучах великого таланта. Известно, что словарь Пушкина насчитывает около 20 000 слов.
3. Всегда ли необходимы заимствованные слова?
а) Язык науки
Но и Пушкин с горечью писал о научных трудах своего времени, что «ученость, политика и философия еще по-русски не изъяснялись». (А.С.Пушкин: «Заметка со слов «Причинами, замедлившими ход нашей словесности…» Соч. М., 1949).
Российская наука позже заговорила на родном языке, но заимствованных слов из латинского, греческого, немецкого, английского, французского оказалось в нем великое множество. Было ли это бедой для нашего языка? Вряд ли. Ведь язык науки должен быть в какой-то степени международным, ведь без обмена мнениями ученых разных стран в научном мире будет застой.
Но употребление в разговорной речи иноязычных слов – беда или нет? Вот слова Белинского: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу…»
б) Заимствование наших дней: общественно-политическая, этико-культурная лексика
А уже в наши дни русский язык с трудом успевает «проглатывать и переваривать» мощный поток иноязычных слов.
У кого «инаугурация» не застревала на зубах, кто не терялся в догадках, где «популизм», где «лизинг», кто не подавился «истеблишментом»?!
На стыке XX – XXI веков вдруг оказалось, что общественно-политическая лексика в России устарела, и вместе с демократизацией общества русский язык процентов на пятьдесят, наверное, сменил свой политический словарь.
Я не говорю уже о языке, на котором говорят люди, работающие банковской сфере. Им русский нужен только для бытовых разговоров, а в остальном «дисконты», «прайс-листы», и «копировки». Вот когда Шишкова добрым словом помянешь – когда почувствуешь в родной стране себя иностранцем!
А язык «масс-медиа» - средств массовой информации (телевидения, печати, радио)? В «праймтайм паблисити промоушн» пушкинского великого и могучего русского языка? Ответ: фамилии и имена. «Английский бы выучил только за то, чтобы слушать спокойно ТВ…».
4. Изгонять ли иноязычные слова?
Считать ли все это «словесным мусором», который метлой выметать надо из языка? В опасности ли наш язык?
Ведь даже сам Петр I в письме послу своему указывал: «Впредь тебе реляции свои к нам писать всероссийским языком, не употребляя иностранных терминов», хотя «Словарь Иностранных слов», изданный в эпоху Петра I, насчитывает более трех тысяч заимствований.
А вот авторитетное мнение лингвиста: «заимствование слов от соседей является, в общем, совершенно естественным и здоровым языковым процессом, основанном на общении народов» (Л.В.Щерба).
Я думаю, что ответ на вопрос о том, надо ли с этим «наступлением» иноязычных слов бороться, являются ли они словесным мусором, таков6 с тем, что уже прижилось, борись – не борись, а «тротуар» «топталищем» уже не станет, а вот то, что не прижилось, что даже по произношению нам чуждо, средства массовой информации пропагандировать не должны. Тем более что делают они это из желания выделиться, блеснуть «словечком», и иного московского «модного» журналиста уже наполовину не понять.
IV. Обсуждение проблемы:
«Красное словцо» или мусор? (о жаргоне и нецензурных словах)»
1. А вот другой аспект проблемы «словесного сора». Поговорим о жаргоне.
Слово ученика. «Не образно, а грязно»
Когда слушаешь молодежные передачи на телевидении, читаешь статьи в популярных газетах, общаешься с одноклассниками, начинаешь понимать, что «соль разговора», особый шик его мои ровесники видят в «ненормативной лексике», другими словами, в жаргоне и мате. Жаргон (франц.) – испорченный язык. А мат? В последнее время «блеснуть такими словечками могут даже известные артисты и писатели, да и в школе часто слышатся эти слова (но не на уроках, конечно).
А.С.Макаренко писал: «Матерное слово есть неприкрашенная, мелкая гадость, признак дикой, самой первобытной культуры, циничное, наглое, хулиганское отрицание нашего пути к глубокой и действительно человеческой красоте».
Мне удалось собрать часто используемые жаргонные слова в школьной речи.
Толковый словарик «Модные школьные словечки»
Прикалываться – издеваться бухать – пить
Прикинь – представь сто пудов – на самом деле
Стремно – страшно отвечаю – правда
Оторваться – веселиться сморозил – сказал ерунду
Отвисать – отстать тусоваться – танцевать
Клевый, крутой – хороший зашибись – очень красивый
Тормоз – глупый отпихать – избить
Не въехать – не понять не гони – не обманывай
Заколебал – надоел наезжать – приставать
В натуре – на самом деле забить – занять
В смысле – как понять фуфло – ерунда
Не врубился – не понял доконать – надоесть
Предки – родители не базарь – не говори
Прикол – издевка оттянуться – отдохнуть
2. Живуч ли жаргон?
Разве это язык Даля и Пушкина? Владимир Даль на составление «Толкового словаря живого великорусского языка» потратил пятьдесят три года.
Ему, великому знатоку не только литературных слов, но диалектов, говоров, этот составленный мной словарик «Модных школьных слов» показался бы дикостью. Может, наше поколение какое-то удивительно бескультурное, что язык Пушкина выродился у него в «зашибись» и «типа»?
Читаю у Чуковского в книге «Живой как жизнь» о борьбе с жаргоном. Где и когда боролись с ним? У нас в стране в шестидесятые годы! Вместо «классного, круто» говорили «мертвецки», «железно». Тот жаргон вымер, появился новый. Тут, значит, и борьба напрасна? Я не могу судить о шестидесятых, но по старым кинофильмам становится ясно, что с экрана телевизора такие слова тогда почти не звучали. А в наши дни реклама, молодежные песни, даже мультфильмы полны этими словечками. Их будто узаконили.
3. Деятели культуры с «некультурной» речью.
«Куда скрылось живое, образное русское слово?» (М.Е.Салтыков-Щедрин).
Ведь нецензурные слова прокрадываются даже в печать. И вот читаю в газете интервью Льва Дурова, известного актера, а там… То, что я высказать не могу, там черным по белому. Читай, учись, пополняй словарный запас. Ведь вот, оказывается, какие образные слова есть в языке, жаль, что непечатные (но напечатанные!).
Владимир Даль считал, «что культурный человек должен уметь играть синонимами, он должен знать, когда, например, назвать зеленый побег растением, когда злаком, а когда – травинкой). А у нас даже по телевидению язык упрощают: «Ну, в общем, эта штука…».
Надо ли в наше время пополнять свой словарный запас, чтобы выразится образно и ярко?! Берем из словарика слово «отпад!» - и все сказано. Без всяких метафор и эпитетов. «Погода? Отпад!», «Фильм? Отпад!». Одним словом обо всем.
Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно.
Что же такое «литературный язык»?
Конечно, в разговоре с друзьями можно позволить вольность («классная тусовка» вместо «хороший вечер»). Литературный язык от этого не пострадает. Кстати, слово «тусовка» в последнее время не литературное ли? Оно уже узаконилось в печати, на телевидении. И что вообще можно считать литературным, что нет? Вот как определяет понятие «литературный язык» энциклопедия русского языка: «Литературный язык – форма общенародного языка, понимаемая говорящими как образцовая. Литературный язык – наиболее представительная его форма, играющая ведущую роль среди других его разновидностей. Он состоит из общенародных языковых элементов, прошедших культурную обработку, в нем сосредоточены оптимальные способы выражения идей, мыслей и эмоций, обозначения понятий и предметов».
Речь идет о словах, прошедших культурную обработку. Но, видно, изменились понятия «культурно-некультурно», раз люди культуры сленг употребляют повсеместно.
4. Ещё одна большая проблема – это сквернословие.
Почему люди сквернословят? Каковы причины?
Посмотрим, каковы итоги анкетирования учащихся старших классов. Всего было опрошено 97 человек. На вопрос «Используете ли Вы в своей речи хотя бы иногда ненормативную лексику?» более 82% учащихся ответили положительно. Это происходит, когда учащиеся расстроены какими-то личными неприятностями и находятся в состоянии нервного возбуждения (58%), когда сталкиваются с несправедливостью по отношению к себе (34%). Около 8% употребляют ненормативную лексику, потому что её употребляют друзья. 60% опрошенных признались в том, что нецензурные слова употребляют и родственники. А 75% учащихся ответили, что пройдут мимо тех, кто сквернословит, и не сделают замечания. И это самый удручающий факт. Конечно мимо этого проходить нельзя.
V. Слово учителя. «Искажение языка в речи казанцев». Живучесть ошибок в языке.
Теперь еще об одной языковой беде. Это уже касается того, почему люди не придерживаются орфоэпических норм.
Все в Казани знают, что произносить надо не «квартал», а «квартал», но «квартал» стало уже именем собственным в этом варианте. Ни у кого язык уже не поворачивается сказать: «Еду на квартал». Не поймут. Приходится уточнять: «На квартал».
А какие еще слова в речи казанцев узаконились в искаженном виде?
Орфоэпический словарик «Типичные казанские ошибки».
Братья платья выбора
вызова торты свекла
жалюзи уплачено каталог
красивее сколько время шифонер
отгул прогул
Слова чемпионы по ошибкам: звонит, положил
Некоторые грамматические ошибки Казанцев.
Говорят, что в Казани вместо «что» - «чё». Встречаются не так часто, правда, и такие «деревенские слова»:
Здеся, тута, семьдесять, восемьдесять, читат (читает).
Было замечено, что многие казанцы вопрос «Зачем?» употребляют вместо «Почему?»
- Вам громкая музыка мешала, наверное?
- Зачем мешала? Я и сам громкую музыку люблю.
VI. Подведение итогов
Предложения, как избавиться от «сора» в языке?
Нам небезразлично, что происходит с русским языком. Если сейчас, в начале XXI века, столько словесного мусора, жаргонных слов, слов с неправильным ударением, что же будет с русским литературным языком в середине или в конце XXI века?
Борьба с «сором» в рекламе.
Надо что-то делать. А что?
Необходимо менять такую структуру языка, пока это не зашло слишком далеко. Во-первых, необходимо пересмотреть язык рекламы, убрать из рекламных роликов все жаргонные слова, потому что с утра до вечера, не один раз, показывают рекламу со словами «Не тормози – сникерсни». Здесь нет ни одного русского слова, разве только частица. Редкий рекламный ролик обходится без жаргона.
Наоборот, в рекламе можно обыграть незнание языка.
Рекламный ролик «Диалог в магазине»:
- Мне вон те жалюзи.
- Да не жалюзи, а жалюзи. Ходят, а не знают.
Запомнить фразу так же легко, как и: «Ты где был?» - «Пиво пи
Второе наше предложение: слова с типичными орфоэпическими ошибками (вроде «квартал», «звонит»)пусть казанское издательство «Идель-пресс» печатает с правильными ударениями на обложках школьных тетрадей, дневников под заглавием «Так не говорят», и рядом – литературная норма.
Спичечные коробки, конфетные фантики тоже сгодились бы для такой «рекламы русского языка». Идея для фабрики «Заря»: как в конфетах «Держава» внутри фантика «Тема для беседы», так и в казанских «Школьных» печатать свою тему – но только не об истории, а о языке. Причем, можно поделиться коммерческой идеей: кто из покупателей соберет, допустим, двадцать фантиков, расставит ударения в напечатанных словах и пошлет на фабрику, получит приз при условии, если не будет ошибок. Польза и производителям, и покупателям (а они ради приза и в словарь не поленятся заглянуть).
Борьба за сохранение национального языка.
А с засорением иностранными словами надо бороться по образцу Франции.
Цитата из статьи Д.Гончаровой: «Во Франции специально организованный комитет подобрал французские аналоги английских терминов, в частности компьютерных и финансовых, и отныне в государственных документах, по радио и на телевидении, депутатам на заседаниях парламента запрещено использование английских терминов. Существует список из 2500 слов, которые запрещено произносить при публичных выступлениях, вместо них нужно пользоваться французскими словами – синонимами. Например, вместо «пиара», который повсеместно используется сейчас и в русском языке, следует употреблять выражение «служба связи с общественностью». Более того, во Франции президент в соответствии с конституцией ежегодно отчитывается о состоянии и развитии французского языка. Проведенные опросы подтвердили, что подавляющее большинство французов поддерживает такое решение властей».
VII. Заключительное слово учителя.
Я думаю, что в мире есть люди, которые будут согласны с тем, что мы предлагаем. На мой взгляд, «модные словечки» не украшают речь, а только ее портят. Если начать с этого, то я считаю, начнется «здоровое» общение между людьми.
Богатому, сильному, русскому языку, по большому счету, беда не грозит. Этот могучий ствол не подрубят ни жаргонизмы, ни иностранные слова, ни ошибки в произношении. Беда грозит не языку, а людям. Словесная убогость свидетельствует о душевной нищете. А это уже не языковая проблема, а нравственная.
|