Вы не зарегистрированы

Авторизация



Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях

Размещено: Светлана Валентиновна Пригорницкая - пт, 22/04/2011 - 18:47
Данные об авторе
Автор(ы): 
Сальникова Анна Владимировна
Место работы, должность: 

заместитель директора по УВР

Регион: 
Ростовская область
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
среднее (полное) общее образование
Класс(ы): 
10 класс
Класс(ы): 
11 класс
Предмет(ы): 
Другие иностранные языки
Предмет(ы): 
Французский язык
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Ресурс для профильной школы: 
Ресурс для профильной школы
Тип ресурса: 
рекомендации (советы) по обучению и воспитанию
Краткое описание ресурса: 
<p> опыт работы по реализации филлогического профиля</p>

Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях.

            За 44 года функционирования МОУ гимназии № 45 в статусе образовательного учреждения повышенного уровня был накоплен большой опыт работы по формированию личности выпускника-гуманитария, гармонично сочетающего в себе черты патриота и человека, открытого к международному общению, интересующегося мировой цивилизацией и культурой. Доказательством этому служат:

  • превышение спроса на гимназическое образование у жителей города и Кировского района по сравнению с материальными возможностями учреждения;
  • высокие результаты гимназического педагогического и учебного мониторинга;
  • высокие результаты ЕГЭ по иностранным языкам обучающимися 11 классов;
  • приоритетный выбор выпускниками высшего образования, связанного с использованием полученных за годы обучения коммуникативных компетенций;   
  • 118 призовых мест, завоеванных за последние 5 лет на предметных олимпиадах по иностранным языкам, в том числе 10 мест (из них 2 первых) на всероссийском уровне и т. д.

            Но условия, в которых работает школа, меняются, и чтобы быть конкурентно способным на рынке образовательных услуг, надо вовремя корректировать как содержание учебных программ, так и их технологическое и информационное обеспечение.

Ежегодно НМК «Лингвист» проводит мониторинг образовательных запросов обучающихся 9-11 классов, а также степень их удовлетворенности системой углубленной иноязычной подготовки. Сравнительный контент-анализ замеров, полученных с помощью специально разработанных шкал (кандидат пед. наук Лаптева Г.С.) позволяет, с одной стороны, целенаправленно планировать коррекционные мероприятия и принимать обоснованные  административные решения, а с другой стороны, осуществлять обратную связь с «заказчиком».

Когда мы увидели, что с 2004 года доля тех 9-классников, которые планируют карьеру, связанную с лингвистикой, начала постепенно сокращаться, то предприняли проект профилизации обучения на старшей ступени.

 

Профессиональный выбор учащихся 9-х классов

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Медицина

8,7

6,9

3

17

10.01

1

8,9

18,6

Филология

31,4

14,5

22

17

22.7

20

23,3

9,3

Юриспруденция

12,65

20,7

12

8

15.04

8

3,3

14

Военное дело

0

3

2

0

0

0

6

7

Экономика

12,6

12,5

16

16

9.7

12

9,4

4,6

Техника

6,65

1,2

7

9

18.1

16

12,7

4,6

Сфера обслуживания, туризм

4,12

5,2

16

13

12.4

4

20

18,6

Не определились

23,9

12,7

22

20

11.5

36

16,1

24

Определив профессиональные сферы, где иностранные языки являлись бы карьерообразующим фактором (юриспруденция, мировая экономика, сфера обслуживания, туризм), мы предложили обучающимся учебный план, который соответствовал  бы их интересам, а именно, три блока обязательных курсов иностранного языка:

  • Французский язык (2-11 классы)- 1610 часов за весь курс обучения;
  • Английский язык как второй иностранный  (7-11 классы) – 525 часов за весь курс 

    обучения;

  • Страноведческие и культуроведческие курсы гимназического компонента

    (10-11 классы): «Латинский язык  и Древнеримская цивилизация»– 70 часов за весь курс обучения и «Деловой французский»-140 часов;

и элективные тематические модули внутри предмета «Французский язык»:

  • «Литература Франции»– 70 часов;
  • «Основы иноязычного перевода»– 70 часов;
  • «Цивилизация Франции» – 70часов;
  • «Основы современных европейских цивилизаций»– 70 часов;
  • «Песенная поэзия Франции»– 70 часов;
  • «Российская и французская молодежь: проблемы, интересы и мечты»- 70 часов.

Функционирование такой системы филологического образования, должно, на наш взгляд, обеспечивать не только достижение выпускником повышенного уровня коммуникативной компетенции по французскому языку, стандартного - по английскому, но и социокультурологическое и начальное профессиональное образование в соответствии с его «заказом».

 

Использование иностранного языка в будущей карьере

 

2004

2005

2006

2007

 

2008

2009

2010

2011

Основная компетенция

56,45%

42,3%

31%

41%

 

9,7 %

36%

38,3%

12,3 %

Одна из необходимых компетенций

28,85%

33,6%

52%

37,2%

25,06%

44%

35%

23 %

Как часть моей общей культуры

4,5%

19,7%

10%

20%

 

42,6%

16%

6%

30,2%

Не понадобится

 

2,2%

7%

1,8%

 

15%

4%

6%

18,6%

Не определился

 

2,2%

0%

0%

7,3%

0%

0%

2,3%

            Специально разработанные программы этих курсов, авторами которых являются учителя высшей категории, прошли рецензирование на кафедре французского языка РГПУ ЮФУ. Для курсов «Литература Франции» и «Основы современных европейских цивилизаций» разработчиками (Л.В. Беляевой и Н.В. Аврамовой) были подготовлены и изданы учебные пособия, содержащие как информационное досье, так и упражнения, направленные на закрепление полученных умений и навыков в речевой практике.

Вот что пишут о своем опыте работы преподаватели элективных курсов:

Нездолий О.В. – «Место и роль учебного предмета «Латинский язык и древнеримская цивилизация» в системе углубленной полилингвистической и гуманитарной подготовки гимназистов».

 

 

            Курс «Латинский язык и основы древнеримской цивилизации» занимает особое место в учебном плане МОУ гимназия № 45 с 1999 г. За эти годы он стал для школьников 10-11 классов необходимым инструментом, облегчающим изучение большинства дисциплин гуманитарного цикла. Курс активно способствует интеграции программ среднего  и высшего образования.

            С одной стороны, на латыни никто не говорит, казалось бы, это совершенно никчемная дисциплина, но такое мнение в корне ошибочно. Ведь латинский язык и те культурологические элементы содержания учебной программы, которые вводятся в  занятия по данному предмету, расширяют кругозор школьников, способствуют более глубокому их погружению в систему современных европейских языков, прежде всего английского и французского, и, безусловно, русского языка, чем оказывают, естественно, положительное влияние на развитие коммуникативных навыков и речевых умений школьников.

            Так, если рассматривать курс латинского языка с точки зрения лингвистики, то хотелось бы отметить, что в процессе обучения удается на огромном количестве ярких, говорящих примеров показать теснейшую связь латыни с грамматикой и синтаксисом современных языков, которые изучаются в нашей гимназии. Это служит доказательством того, что латынь – materlinguarum, что, в свою очередь, облегчает исследовательскую работу школьников в различных направлениях их лингвистической деятельности (выполнение работ по этимологии, орфографии, синтаксису и т.д.).

            Необходимо отметить, что практически любая форма лингвистической работы базируется на речевом фрагменте (предложении, отрывке, собственно аутентичном тексте). Таким образом, практическая деятельность учителя и учащегося на уроке неразрывно связана с речеведением. Здесь включаются механизмы работы над стилем, редактирование и т.д.

Ведя данный курс, я, как учитель, преподающий также русский язык и литературу в старших классах, имею возможность ознакомить школьников с классическими образцами античной литературы на языке оригинала (например, ода «К Мельпомене» Горация), а затем на уроках литературы провести связующую линию к творениям великих русских классиков (Ломоносова, Державина, Пушкина). Идя от формы к содержанию, в процессе работы над любым текстом на рамках литературы, на различных примерах античных произведений в курсе изучения латинского языка, мы можем доступно показать старшеклассникам роль, как формы, так и содержания в тематике и проблематике изучаемых произведений. Кроме того, как без латыни, точнее, без оригинальных примеров, обойтись при изучении родов и жанров литературы?

            Но работа с текстом не может быть ограничена рамками одной лишь литературы или же языка. Следует отметить, что очень важным элементом в процессе изучения латинского языка и основ античной цивилизации, древних текстов являются фоновые страноведческие и культуроведческие знания, т.е. изучение исторических реалий, социокультурных особенностей и традиций, экономики, политики и других достижений древней страны изучаемого языка идет параллельно с изучением самого языка. Эти-то интегративные связи и помогают учащимся более глубоко разобраться не только в вышеперечисленных аспектах языковых знаний и коммуникативных умений, но и способствуют развитию прочной системы метапредметных знаний и умений по большинству предметов гуманитарного цикла, т.е. того, что называется культурой человека.

Таким образом, латинский язык является важной дисциплиной в курсе среднего образования. На наш взгляд, он не только возможен, но и должен быть введен в учебный план современного учебного заведения, реализующего профильное образование в таких  образовательных сферах как общественные и гуманитарные науки, искусство, бизнес и экономика.

Во-первых, как было сказано выше, курс латинского языка позволяет гимназистам глубже проникнуть в суть огромного числа учебных дисциплин, расширяет круг общих знаний ребят, готовит их к студенческой жизни (ведь в большинстве гуманитарных ВУЗов курс латинского языка имеет место и ему отведена очень важная роль).

 Во-вторых, необходимо отметить, что именно в процессе изучения латинского языка многие ученики определяются со своей будущей специальностью, ориентируясь (например, в нашей гимназии) на гуманитарный профиль. Это подтверждается результатами опросов мнения учащихся о преподавании латинского языка. Ежегодно около 60 % выпускников гимназии продолжают изучать латинский язык в РГПУ по специальностям «филология» и «иностранный язык», в РГМУ, в РГУ (по юридическим, филологическим и общественным наукам) и т.д.

 

 Беляева Л.В. - «Работа с литературным текстом на уроках профильного курса «Литература Франции» как средство овладения мировой культурой».

 

 

Возможности курса «Литература Франции» трудно переоценить, так как одной из главных задач является приобщение учащихся к  культуре, традициям, реалиям страны изучаемого языка через анализ различных видов документов: биографий, автобиографий, рецензий и литературных текстов.

В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент стало на уроках «Французской литературы» речевым стимулом обсуждения самых разных проблем.

Помимо различных первоисточников, учащиеся работают с авторским учебным пособием «Читаем по-французски» (изд. «Феникс», 2005 г.), в котором кроме литературных текстов имеется ряд заданий, формирующих и развивающих у школьников умения литературного чтения, которое мы широко применяем в практике каждого урока.

Этот вид речевой деятельности – самый эффективный путь к реализации всего комплекса образовательно-воспитательных целей курса «Литература Франции» в целом и каждого урока в частности.

Прием «литературного чтения» выполняет функцию культуро-созидательную, обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к иной национальной (в нашем случае франкоязычной) культуре и тем самым к культуре мировой.

Ведущая развивающая функция «литературного чтения» – это формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критического, творческого мышления, гуманистических ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими литературными произведениями французской литературы. Например, эту задачу выполняют упражнения в литературном переводе стихотворных произведений с языка оригинала на родной. Поэтому наши ученики принимают активное участие в традиционных конкурсах стихотворных переводов, организуемых РГПУ ЮФУ и «Французским Альянсом», занимают призовые места (2010 г. -2 место) и их произведения печатаются в сборниках и альманахах по итогам этих конкурсов.

Целенаправленная личностно-ориентированная функция урока «литературного чтения» предполагает развитие комплекса коммуникативных умений чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но как особого вида человеческой деятельности, а также формирование умений так называемого «интеллектуального» и «коммуникативного» чтения, которое, затрагивая личность ученика, его интеллектуальную и эмоциональную сферу, помогает интерпретировать и понимать прочитанное, соотнося содержание произведения со своим личным опытом, умением изложить свое понимание проблем в соответствии с уровнем развития детского мышления.

Через литературные тексты учащиеся обращаются к собственному внутреннему миру и жизненному опыту; учатся быть толерантными, стараясь понять и объяснить жизнь, поступки, мысли людей другой национальности (например, тематические литературные вечера, литературно-театральные композиции на французском и русском языках и пр.)

Уделяя внимание иноязычному чтению как опосредованному способу общения, можно говорить о развитии у подростов читательских потребностей и творческих способностей. Школьники начинают самостоятельно, но под руководством учителя, читать неадаптированные литературные произведения, обсуждать их на уроках, рекомендуя понравившиеся произведения товарищам.

 

 Аврамова Н.В. – «Перспективы развития страноведческой компетенции        (из опыта преподавания элективного курса «Основы современной европейской цивилизации»)».

 

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

       Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же  иностранным, если слово иностранное) представление о мире.

             Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра,  как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия  —  «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между россиянами и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

          Следствием всех этих процессов явилось то обстоятельство, что совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель, а как средство, механизм включения в мировую цивилизацию), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков не только в средней школе, но и в ВУЗах, готовящих преподавателей для школы. Так, например, в РГПУ ЮФУ курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации» с упором на выявление центральной роли языка в процессе межкультурной коммуникации.   

        В свете вышесказанного реализуемый курс «Основы современной европейской цивилизации», как нам видится, представляет собой важное средство обучения иностранному языку через призму социокультурных и исторических знаний о европейской цивилизации, в которой Франция играла и играет одну из ведущих ролей.

На занятиях по данному курсу школьникизнакомятся с аутентичными материалами, повествующими об основных исторических вехах в развитии европейской цивилизации, начиная с построения демократического общества в древних Афинах и заканчивая периодом между двумя мировыми войнами ХХ века. При этом тексты, предлагаемые ученикам, не являются самоцелью, а средством проникновения в культуру народа-носителя изучаемого языка. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».      К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б)    бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в)    повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г)„национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д)     художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

        Основным учебным пособием по курсу является авторское учебное пособие учебник по истории для французских лицеев, изданный в Париже (изд-во Magnard, 2001). Фактический материал разбит на 6 крупных блоков, каждый из которых содержит несколько глав, которые в свою очередь состоят из нескольких уроков. Каждый урок представляет собой подборку разно-жанровых документов, начиная с текстов, представляющих статьи энциклопедического словаря, и заканчивая отрывками из литературных памятников, относящихся к изучаемому периоду. Так, например, при изучении главы, посвященной гражданскому обществу в Афинах V века до н. э., ученики познакомились с отрывками из произведений древнегреческого историка V- IV века до н. э.  Фукидида, со статьей из энциклопедии, посвященной этому историку, равно как и с объектом его исторических исследований – пелопонесской войной (431-411 г.г. до н. э.).     

        Тексты, предлагаемые учащимся для изучения, весьма разнообразны по своей структуре, содержанию и сложности, что обусловливает поиски разнообразных методов и приемов работы с аутентичными учебными материалами.

        Так, хорошо себя зарекомендовали такие формы работы с текстом как:  развитие догадки на смысловом уровне (работа с заголовками и подзаголовками); применение различных стратегий чтения про себя, в т. ч. просмотрового чтения  (учащимся предлагается в течение нескольких минут определить основные идеи текста, персонажей и.т.д.); ознакомительного чтения (за определенное время учащиеся должны прочитать весь текст и ответить на вопросы учителя по тексту); изучающего чтения (учащимся предлагается максимально точно передать содержание текста, перефразировав его и/или составить резюме прочитанного с использованием дополнительной справочной литературы, что предполагает самостоятельную работу гимназистов); развитие  умения осмысления информации и развитие письменной компетенции (деление текста на смысловые части и озаглавливание их); развитие навыков письменного перевода; развитие спонтанной речи в диалогической и монологической формах (учащимся предлагается оценить информацию, ее новизну и личностную значимость для повышения  их культурного уровня); развитие различных форм письменной речи (например, учащимся предлагается написать краткую аннотацию проработанного текста).

            Опыт работы с материалами курса, а также индивидуальные беседы со слушателями,  позволяют, как нам кажется, сделать вывод  не только о совершенствовании их лингвистической компетенции, но и о повышении их мотивации к изучению французского языка.

 

 Завьялова Н.Н. – «Автономия как необходимое условие овладения учащимися индивидуальным стилем познавательной деятельности на занятиях по элективному курсу «Цивилизация Франции»».

 

УМК, на базе которых реализует свою образовательную программу НМК «Лингвист», значительно обогащены страноведческими компонентом и обеспечивают обучающимся повышенный уровень социокультурной компетенции. Вместе с тем мониторинг образовательных запросов, проводимый в 9-10 классах, показывает, что есть необходимость в дополнительном страноведческом элективном курсе «Цивилизация Франции». Содержание его охватывает темы: «Географическое положение Франции», «История Франции», «Политическая система Франции», «Экономическая жизнь», «Культурная жизнь»,  «Повседневная жизнь». Столь большой объем информации и небольшое количество часов, один урок в неделю, предусмотренный программой на его освоение, ставят во главу угла проблему развития индивидуального стиля познавательной деятельности обучающегося через его автономию на уроке и во внеурочной самостоятельной работе.

Эффективность учения и планирование собственной деятельности, интеграция знаний, рефлексия и самооценивание лежат в основе учебной автономии. На этом принципе построено учебное пособие по курсу ( Civilisation progressive du français, Ross Stelle, CLE International, 2006), в котором из 400 упражнений около 50% - составляют творческие задания, предусматривающие самостоятельную работу с дополнительной справочной литературой.

В качестве технологического обеспечения автономии ученика на уроках «Цивилизации Франции» нами был избран метод проектов, который ориентирован на развитие его познавательных, творческих способностей, умений самостоятельно пополнять и оперировать своими знаниями, умений ориентироваться в информационном пространстве, на развитие критического мышления. Этот метод предполагает самостоятельную поисковую (индивидуальную, парную, групповую) деятельность гимназистов, которую они выполняют под руководством учителя в течение определенного отрезка времени (в частности, в течение работы над первой темой «Заочное путешествие по регионам Франции»).

В современном обществе информационный поток становится настолько мощным, глобальным и доступным для массового пользователя, что учитель утрачивает свою функцию информатора; его главной задачей становится мотивирование к самостоятельному поиску и к консультированию учащихся, организация и регулирование коллективной и индивидуальной работы.

Использование проектных технологий в учебном процессе позволяет дифференцировать и индивидуализировать учебно-познавательную деятельность школьников, управлять достаточно сложной организацией такой работы, например, при подготовке и защите презентаций «Регионы Франции», «Виртуальный визит в Париж» (одна из форм зачета по теме).

Усиление автономии учеников в процессе обучения накладывает определенные обязательства на учителя, который

  • делает содержание учебных программ, формы и содержание контроля открытым и доступным для школьника, когда задание им сообщается заранее на первом уроке работы по новой теме и предлагается на выбор задание творческого уровня;
  • отказывается от роли единственного источника информации;
  • выступает в роли помощника и консультанта самостоятельной учебной деятельности;
  • обеспечивает необходимыми учебными материалами и технологиями работы с ними через совместную работу с учителями по другим предметам, например, информатики, истории, географии.

Контроль знаний, базирующийся на тестировании, уступает место рейтинговому оцениванию, творческим межпредметным проектам, где французский язык является лишь средством овладения мировой цивилизацией, средством формирования умений самообразования и саморазвития.

 

Коваленко Е.В.и Байдалова Е.В. – «Современные формы отслеживания качества знаний,  умений и способностей обучающихся в контексте профильного образования»

(из опыта преподавания курса «Деловой французский язык»)».

 

Лингвистический профильный курс «Деловой французский» преподается в нашей гимназии уже 17 лет. Появление этого курса в образовательной программе нашей гимназии не случайно и его социальная востребованность очень велика. Новые экономические реалии в России и во всем мире вызвали усиление практической функции иностранного языка не только как учебного предмета, но и как средства социализации выпускников.

   Основным учебным пособием данного курса является учебник Головановой И.А. и Петренко О.Е. “LeFrançaisdesaffaires. C'estpourtantfacile”. Однако практическая направленность этой программы и ее соответствие современной экономической ситуации требуют от нас использования более современных источников информации (французские учебники, экономические статьи, аутентичные материалы, в том числе полученные нами во время стажировок в обучающих центрах Франции и семинаров по «Деловому французскому», организованных «Французским Альянсом»).

Поскольку сам курс рассчитан на учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка, то начальный уровень требований к иноязычной коммуникативной компетенции учащихся соответствует уровню В1 , а к моменту окончания курса обучения – уровню В2 или С1 по некоторым видам речевой деятельности.

В содержании программы курса «Деловой французский» мы выделяем следующие блоки:

  • Типы предприятий.
  • Биржа.
  • Экономика Франции.
  • Торгово-промышленные палаты.
  • Деловые письма.
  • Банки
  • Оргтехника
  • Маркетинг, реклама.
  • Основные функции предприятий.
  • Деловые переговоры.

 «Общеевропейские нормы владения иностранным языком», на которые ориентируется современная государственная программа по иностранным языкам, предусматривают в качестве одного из аспектов иноязычного образования обучение культуре делопроизводства, т.е.

  • ознакомление учащегося с современной материальной базой, условиями и традициями общеевропейского делопроизводства;
  • обучение культуре письменной деловой речи (официальное письмо, договоры личное досье);
  • овладение учащимся речевым этикетом делового общения.

Кроме вышеперечисленных специальных целей курс решает задачу формирования метапредметных компетенций. Прежде всего, это:

  • создание условий для самореализации личности, в том числе профессиональной, для раскрытия ее творческого потенциала;
  • обеспечение широкого культурологического образования;
  • интеграция выпускника в отечественную и мировую культуру;
  • развитие самостоятельности школьника через овладение ими индивидуального стиля познавательной деятельности, и др.

Своеобразное содержание курса требует использования нетрадиционных форм мониторинга учебных достижений ученика. Хотелось бы остановиться на некоторых видах контроля, которые кажутся нам наиболее эффективными и объективными.

Так, например, в системе мониторинга, предусмотренного программой курса, при изучении блока «Письмо» объектом контроля является письменная компетенция. В ходе тестирования школьник должен показать свое умение составить деловое письмо и заполнить квитанцию на доставку  товара.

Широко применяются:

  • ролевые игры (блоки «Маркетинг, реклама», «Деловые переговоры»);
  • симуляции (блоки «Банки», «Биржа», «Типы предприятий», «Оргтехника»);
  • коллективные проекты (блоки «Реклама», «Экономика Франции», «Основные функции предприятий»).

Некоторые виды контроля выносятся нами и на кафедральный мониторинг, т.е. проводятся по единым текстам, как в 10, так и в 11 классе (пример: перевод статей с использованием справочной литературы). Этот вид контроля, через который учащиеся проходят 2 года подряд, что позволяет нам осуществить сравнительный анализ результатов каждого обучающегося, а также его эволюцию в учебном процессе по курсам «Деловой французский», «Основы иноязычного перевода» и «Французский язык».

В рамках недели иностранных языков мы традиционно организуем встречу гимназистов с иностранными студентами, обучающимися в ВУЗах г. Ростова. Во время встречи наши ученики выполняют задание: например, запросить информацию о том или ином ВУЗе, об экономике родной страны студента, т.е. провести опрос по той или иной проблеме. В дальнейшем на уроке они анализируют и обмениваются полученной информацией.

В заключение остановимся на одной из форм межпредметного мониторинга: «Презентация страноведческого и культуроведческого досье». Практика проведения такого мониторинга исчисляется более чем десятилетним опытом. Она приобрела современную форму на базе практики по техническому переводу. Технология состоит из следующих этапов:

  1. На весенних каникулах кафедра «Лингвист» определяет тематику летней практики по «Деловому французскому. Она меняется из года в год.
  2. В IV четверти учащиеся выбирают интересующую их тему, занимаются подбором аутентичных материалов (в группах или индивидуально).
  3. В ходе летней практики учащиеся анализируют и отбирают материал, составляя досье.

Во время зимнего мониторинга учащиеся представляют свое досье в виде презентации реферата в Интернет-варианте и творческого проекта (индивидуального или группового), связанного с тематикой реферата. Например, реферат «Французская мода» сопровождается показом мод, реферат «Музыкальная культура Франции» – концертом, и т.д.

Курс «Деловой французский» – это реальная помощь учащимся. Он позволяет выпускникам лучше ориентироваться в современной экономической ситуации, сделать осознанный профессиональный выбор, спланировать профессиональную карьеру, использовать иностранный язык в достижении профессионального успеха.

 

Мартыненко О.Д. – «Роль проектных технологий в социокультурном развитии школьников». 

 

Считается, что умение пользоваться современными методами и педагогическими технологиями, к которым относится метод проектов, основанный на групповом обучении – показатель высокой квалификации учителя, прогрессивности методики обучения и развития. Недаром эти технологии относятся к технологиям ХХI века, предусматривают, прежде всего, умение адаптироваться к стремительно изменяющимся условиям жизни современного человека.

Метод проектов – это совокупность учебно-познавательных приемов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся с обязательной презентацией этих результатов. Он реализуется посредством разнообразных способов и приемов обучения. Такие способы и приемы, направленные на достижение результата деятельности составляют технологию.

Проектная технология включает в себя совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути.

Мы хотим шагать в ногу со временем и представляем вашему вниманию несколько проектов, эффективно используемых учителями научной кафедры «Лингвист».

Что такое проект?

Проект - это возможность учащимся выразить свои собственные идеи в удобной для них творчески продуманной форме. В процессе проектной работы ответственность за обучение возлагается на самого ученика как индивида и как члена проектной группы. Самое важное то, что ребенок, а не учитель определяет, что будет содержать проект, в какой форме и как пройдет его презентация.

Главные цели введения  в школьную практику метода проектов:

1. Показать умение отдельного ученика или группы учеников использовать приобретенный в школе исследовательский опыт;

2. Реализовать свой интерес к предмету исследования; приумножить знания о нем и донести это до заинтересованной аудитории;

3. Продемонстрировать уровень приобретенных компетенций по иностранному языку; совершенствовать умение участвовать в коллективных формах общения;

4. Подняться на более высокую ступень развития личности и социальной зрелости.

Вот некоторые примеры проектов, применяемые нами в контексте профильной школы:

Школьная пресса.(3 четверть 10 класса)

Данный проект преследует двойную цель: знать главные характеристики французской прессы (крупные печатные издания, публикации, тиражи, распространения) и знать принципы редактирования и организации газет (стили журналистского письма, принципы расположения материала на странице, текст и картинка, уровни чтения).

Газета может представлять в масштабе класса или школы опору для разнообразной производительной деятельности школьников. Средства, такие как телефакс, интернет, еще более разнообразили виды занятий, в которых участвуют школьники, увеличили число их собеседников и партнеров.

С момента, когда они становятся действующими лицами своего собственного средства массовой информации, они вовлекаются в действие проекта, основанного на практике аутентичной коммуникации ( к кому я обращаюсь, что я хочу сказать, как это сказать, какими правилами руководствоваться).

Тематика подобного проекта может быть связана как со страной изучаемого языка, так и со страной проживания, а его выполнение предполагает широкий информационный диапазон. Ученик должен уметь

  • ориентироваться в большом количестве источников (письменных- анализ опросников и анкет; устных-  интервью; изобразительных- рекламы, иллюстрации);
  • отобрать те сведения, события, факты, которые помогут ему наилучшим образом раскрыть предмет своего исследования, исключить более частные, второстепенные сведения, детали и обобщить их в статьях.

Особое значение придается работе в небольших группах, позволяющей применить технику анализа и сравнения. Непосредственно практическая работа по изготовлению номера школьной газеты выполняется с опорой на теоретические основы и на работы профессионалов.

Техника симуляции.(все классы)

Alltheworld’sstage

And all the men and women merely players.

They have their exits and their entrances.

And one man in his time plays many parts”

Shakespeare (As you like it, 11.7)

Ролевая игра в дидактике иностранного языка – это явление интерактивного общения с двумя или более участниками, смоделированное самими обучающимися, с целью развить их коммуникативную компетенцию по трем аспектам: компетенция лингвистическая, социолингвистическая и прагматическая. Помимо этого, она развивает навык неподготовленной речи в условиях непредвиденной ситуации и побуждает к спонтанному выражению.

Глобальная симуляция заключается в создании группой обучающихся некоего  относительного пространства (жилого дома, деревни, острова, гостиницы), оживлении этого пространства, посредством персонажей во взаимодействии и событий, происходящих в этом пространстве в определенное время, и в симуляции всех функций языка, которые данное окружение предполагает: устная и письменная речь, вербальные выступления и ролевые игры, различные практики письма, идущие от простой фразы к целому тексту, творческая деятельность.

В данном виде проекта наиболее ценным выступает исследовательский аспект. Ученик должен уметь выбрать из многочисленных проблем, связанных с темой проекта те, которые значительны по своей важности, познавательны, интересны для окружающих, актуальны. При этом он должен обладать способностью анализировать материал, сравнивать, прогнозировать, обобщать, делать выводы, опираясь на свой жизненный, учебный опыт, эрудицию, творчество.

Театральная студия. (4 -11 классы)

Это проект, над которым мы работаем с 2002 года. Именно тогда была создана школьная театральная студия на французском языке. Ее руководители Федор Николаевич Пряников (актер Ростовской Государственной Филармонии) и автор этой статьи.

Проект предназначен для тех, кто хочет заниматься театральной деятельностью в составе группы с тем, чтобы улучшить свои собственные способности выражения-коммуникации. Работа имеет своей целью коллективное создание спектакля, который будет представлен публике (участие в фестивалях школьных франкофонских театров и вечерах дружбы в ходе международных обменов по программе партнерства гимназия №45 - лицей М. Кюри, Со, Франция).

Участники проекта получают опыт на различных этапах театральной деятельности, принимая непосредственное участие  в подборе текстов, постановке, изобретения костюмов и дополнительных сценических элементов, изготовления декораций, в работе со светом и звуком.

В ходе данного проекта предполагается овладение театральными техниками:

- выражение тела;

- работа голоса;

- овладение дыханием и дикцией;

- импровизация.

В данном виде проекта наиболее ценен языковой аспект, так как ученик работает непосредственно с разными жанрами и стилями речи, от басен и классических пьес до современных постановок.

Деятельность языковой театральной студии способствует развитию концентрации, слуха, творческой энергии.

Никто не утверждает, что проектная работа поможет решению всех проблем в обучении иностранному языку, но это эффективное средство от однообразия, скуки. Оно способствует развитию подростка, осознания себя как члена группы, расширению языковых знаний. Проект- это также реальная возможность использовать знания, полученные на других предметах, средствами иностранного языка.

Ежегодно студия выпускает 1-2 спектакля, которые представляются на уровне школы, участвуют в городских культурных мероприятиях, а также в различных театральных конкурсах. Так, в копилке студии уже насчитывается более десятка постановок классических и современных французских авторов. Не раз наша труппа получала престижные дипломы и премии: театральную маску «Фестимаски», «Бисарт», годовую подписку на газету «LaLangueFrancaise». Дети гордятся своими достижениями, они всегда готовы поделиться своим театральным опытом с товарищами. Театр учит их быть открытыми  людям и миру.

  Колубелова Г.Н., зав. Кафедрой «Лингвист» - «Влияние двуязычной среды на развитие личности гуманитария».

 

 

Многолетний опыт преподавания в старших классах гимназии № 45 элективного курса «Основы иноязычного перевода» позволяет говорить о его востребованности среди учащихся, которые признают, что этот курс заставляет их более пристально и внимательно наблюдать законы развития языка, этапы его формирования, способы образования новых слов, современные тенденции развития и т.д.

Ежегодно более 25% выпускников продолжает профессионально изучать иностранные языки. Но думается, что аудитория шире: мы все, школьные учителя, выполняем одну очень важную миссию: мы приобщаем детей к слову, к великому и священному умению говорить.

Правильный, грамотный язык должен звучать на всех уроках: будь то математика или физика, география или история. Образная, выразительная речь учителя – одно из несомненных условий успеха его дела.

Обучать иностранному языку – это обучать нравственности, человечности, терпимости.

Работать со «Словом» мы начинаем в начальной школе, когда говорим младшим школьникам: «Иностранный язык – это золотой ключик, который откроет вам волшебные двери стран, континентов. Будьтедружелюбны, приветливы, вежливы, чащеговоритедобрыеслова: s’il te plaît, au revoir, bonne nuit, bonjour, ma chère maman, mon petit papa, mamie, papi, bon appétit, bonne année, bon anniversaire, bonne chance, etc...

Всреднейшколедетиузнают, чтофранцузскийязыкподарилрусскомуязыкумногоинтересныхсловивыражений, которыененуждаютсявпереводе: cache-nez, rendez-vous, abat-jour, en face, tête-à-tête, vis-à-vis, garde-robe, commode, protégé, c’est la vie, à la guerre comme à la guerre, chaise longue, jalousie, apporte, etc...

Встаршихклассахмыпросимгимназистовбытьвнимательнымиипытливыми, чтобыточнопереводитьнапервыйвзглядпростыесловаивыражения: l’amour-propre, la pomme de terre en robe des champs, le piano à queue, une sage femme, un coup d’Etat, la lune de miel, sans merci, l’enfant naturel, l’eau de Cologne.

На профильном курсе – «Основы иноязычного перевода» -  в 10х и 11х классах они узнают, насколько щепетильны французы в обозначении некоторых понятий, например:

Косточка –     l’os                 (человека)

                        l’arrête            (рыбья)

                        lenoyau          (фруктовая)

                        lepépin           (виноградная)

лошадь –        lecheval          (конь)

                        l’étalon            (жеребец)      

                        le poulain        (жеребенок)

родной–        maternelle       (langue)

                        paternelle        (maison)

                        natale              (ville)

Старшеклассники испытывают значительные трудности при переводе многозначных слов, которыми так богат французский язык:

Laperle – перл, жемчужина, роса, бисер;

L’air – воздух, вид, мелодия;

Lamaîtresse – учительница, хозяйка, любовница, госпожа, барыня.

Казалось бы, знакомое и простое слово changer (нагружать, поручать, заряжать) дает множество неожиданных выражений:

Un fusil chargé                       заряженноеружье

Une lettre chargée                  ценноеписьмо

Un estomac chargé                  переполненныйжелудок

Un style chargé                      тяжелыйстиль

Casser (se casser)

Une branche se casse               веткаломается

La corde se casse                     веревкарвется

Le vase se casse                       вазаразбивается

On casse un morceau de pain  хлебразламывается

Слова – это плоть языка. Каждое слово - хрупкий камешек, из которого складывают стены (фразы), дома (абзацы), здания (рассказы) и т.д.

Будем же добрыми и разумными строителями.

 

 Юндина Е.О. «Реализация потребности человека в гармонии с собой и с окружающими и творчество на уроках «Песенной поэзии Франции».

 

            Этот авторский курс родился в 1993 году и с этого времени входит в образовательную программу гимназии № 45. Он предоставляет много возможностей для самореализации личности каждого слушателя. Представляя  данный курс, я стала победителем городского конкурса «учитель года» в 1997 году.

            Мое глубокое убеждение – человек приходит в этот мир творить, создавать. Творчество – это смелость высказать свое «Я». Мое педагогическое кредо – это вера в индивидуальность и неповторимость каждого ученика.

            Богатство содержания спецкурса дарит множество возможностей для самовыражения:

  • пение хором, дуэтом, соло, трио, каноном, под гитару,
  • аккомпанемент на фортепиано,
  • аккомпанемент в четыре руки, умение подбирать мелодию на фортепиано, поэтический перевод французских песенных текстов,
  • сочинение собственных стихов на французском и русском языках,
  • чтение наизусть,
  • красочное оформление тетрадей по спецкурсу (большая толстая тетрадь, которой ученики гордятся и дорожат),
  • выступление на конкурсах, концертах.

            «Песенная поэзия Франции» не только знакомит с литературным и песенным наследием Франции, но и создает предпосылки для возрождения духовности и интеллигентности российских школьников.  

            На уроках мы изучаем песни Эдит Пиаф, Шарля Азнавура, Жоржа Мустаки, Далиды, Мирей Матьё, Джо Дассена, Николь Круазий и др.

            Выбор песенных текстов, манера исполнения, разнообразие жанров, создание атмосферы одухотворенности и творческого отношения на уроках во многом способствует формированию внутреннего духовного мира старшеклассников.

            Поэзия полна таинственности, и этим она притягательна, так как ученики, особенно старшие, не любят, когда им все растолковывают, они хотят сами искать истину, а французские песенные тексты очень богаты философским содержанием (П. Башле, А. Сушон, Ив Дютей, М. Матьё, Форестье и др.)

            Реализация человеческих возможностей, прежде всего, связана с внутренним миром человека, не случайно среди задач профильного курса я ставлю: развитие поэтической личности, поощрение индивидуальных творческих наклонностей, пробы литературного пера, развития авторской активности. Особенно хочется сказать об экзамене по курсу – каждый десятиклассник  должен подготовить соло одной из изученных песен. Получается, таким образом, экзамен – концерт.           

            За время существования курса родилось много солистов: О. Тарасенко, Р. Агишев, А. Арбуханова, Е. Ушенина, О. Морозова, Д. Кролевец, М. Давыдова и К. Минасян др. и связь с выпускниками не теряется. Они дают сольные концерты французских песен на уроках нынешних старшеклассников. Проводятся вечера – так в 2008 году вечер французской песни собрал 7 поколений выпускников, изучавших курс «Песенная поэзия Франции». Они сохраняют традицию наших уроков, где царили человекопритяжение и всеобщая любовь, и родились такие уроки, как урок-общение, урок-эмоция, куда мы приглашали ансамбль скрипачей, а также поэтов, пианистов, гитаристов.

 

            Чтобы сделать французский язык более привлекательным для тех, кто не включает его в сферу своих профессиональных интересов, с 2010 года НМК «Лингвист» реализуется новый проект. В рабочей программе для 10 класса выделен обязательный модуль, рассчитанный на 35 часов в год, «Коммуникативное развитие обучающихся в бытовых ситуациях общения». Основная цель  вооружить каждого достаточным лексическим и речевым инструментарием, чтобы не испытывать никаких затруднений при соприкосновении с иноязычной культурой и образом жизни. Вот главные содержательные линии модуля:

  • Характер и эмоции
  • Любовь и семейная жизнь
  • Общение
  • Движение и здоровье человека
  • Внешность человека
  • Одежда и стиль
  • Жилище, меблировка

Каждая из тем завершается тестированием развиваемых компетенций в письменной и устной формах. Например, тема «Общение» завершается в 2 этапа:

1- письменным тестом:

TESTN3                                                                                 

I. Vraioufaux:

 

N

Phrases

Vrai

Faux

1

Nous discutons ce problème. =Nous parlons de ce problème.

 

 

2

Je suis d’accord. = Je suis intolérent.

 

 

3

Il me dit: “Qu’en penses-tu?” = Il demande mon opinion.

 

 

4

J’admire ce spectacle. = J’ai des impressions horribles.

 

 

5

Je dis: “Volontiers”. = Je refuse la proposition.

 

 

6

Je dis: “Comme tu veux”, parce que ça m’est égal.

 

 

7

Il donne l’explication du mot connu.

 

 

8

Il a des difficultés. = Il a des ennuis.

 

 

9

Il prononce bien. = Il a un accent fort.

 

 

10

Il est très gentil. = Il est très agréable.

 

 

11

Il est vraiment dingue. = Il est réaliste.

 

 

12

Elle est étonnée de notre surprise.

 

 

13

Il compose le numéro et puis il décroche.

 

 

14

Elle s’énerve trop et pleure comme une Madeleine.

 

 

15

Mon ami est en ligne et je dois patienter.

 

 

16

J’entends mal et je demande de répéter.

 

 

17

Je dis: “Au revoir.” et je raccroche.

 

 

18

Je suis curieux et je pose beaucoup de questions.

 

 

19

Elle est malheureuse après le divirce.

 

 

20

Mon ami n’est pas là et je demande à sa femme de me rappeler.

 

 

_____________________/20 points.

II. Remplissez les lacunes:

(1- Мойсотовый) sonne. Je prends (2- трубку) еt je vois (3- знакомыйномер). C’est mon copain Luc. Je (4- недоволен). Luc (5- видитвсёвсегдавчерномцвете) et il est toujours (6- нервный) Mais je dis  (7- сулыбкой) : « Allô ! Salut, Luc, comment ça va ? (8- Чтослучилось?)»

J’entends que Luc est (9- вярости), parce qu’il (10- кричит) : « J’ai eu (11- несчастныйслучай) avec mon auto. Elle ne fonctionne plus et moi je (12- тороплюсь) au bureau. Il (13- произносит) tout très vite et c’est (14- трудно) de comprendre (15- смысл) de son discours. Ildoit (16- повторить) tout (17- несколько раз). J’ai (18- впечатление) qu’ilest (19- на грани нервного срыва). Je le (20- успокаиваю) et je lui (21- предлагаю) de l’aider. Je lui (22- рассказываю) que je vais le (23- заберу) avec mon auto et que je vais le conduire au bureau. Il me (24- благодарит) et je (25- вешаютрубку/выключаютелефон).

 

1

 

2

 

3

 

4

 

5

 

6

 

7

 

8

 

9

 

10

 

11

 

12

 

13

 

14

 

15

 

16

 

17

 

18

 

19

 

20

 

21

 

22

 

23

 

24

 

25

 

 

__________________/25 points.

III. Rétablissez l’ordre du dialogue :

  • 1. Je répète que je veux faire une réservation.
  • 2. C’est noté. Que voulez-vous comme menu ?
  • 3. Des glaces ou des gâteaux à la crème au chocolat.
  • 4. Pour ce samedi,19 heures. C’est mon anniversaire.
  • 5. Moi, ma femme et encore 6 personnes.
  • 6. Mes félicitations, Monsieur. Nous avons des tables libres pour cette date. Vous

           attendez combien de personnes ?

  • 7. Et qu’est-ce que vous pouvez me proposer ?
  • 8. D’accord, nous adorons les crevettes. Et comme boissons ?
  • 9. Excellent, et comme dessert ?
  • 10. Du vin blanc et de l’eau Vittel. Ça vous va ?
  • 11. Restaurant « Maxime », bonjour.
  • 12. Un instant, s.v.p. Je vais appeler Madame Brun, responsable des réservations.
  • 13. Bonjour, Madame, je voudrais faire un réservation.
  • 14. Bien sûr c’est le 45 89 57 23 78 90.
  • 15. C’est égal. Chaque invité prendra ce qu’il veut.
  • 16. Bonjour, Monsieur. Ici Madame Brun, je vous écoute.
  • 17. Très bien, Monsieur. Pour quelle date et quelle heure ?
  • 18. De la salade aux crevettes et du poulet à la basquaise.
  • 19. Pas de problème, Monsieur. Je vais vous rappeler pour dire la somme de votre

            commande. Vous me laissez votre numéro ?

 

11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________/18 points.

TOTAL: __________________/63 points

sultats: 63-57=5, 56-50=4, 49-32=3.

 

2- выполнением устных упражнений:

1. Vous vivez en France, mais  comme vous êtes souvent absent de chez vous, vous installez un répondeur téléphonique. Imaginez le message que vous y enregistreriez.

2. Imaginez chaque fois une phrase que vous pourriez prononcer dans la situation:

I. Un de vos amis vous téléphone pour vous inviter à son anniversaire:

                             a. vous acceptez, exprimez votre joie et demandez ce que vous devez apporter;

                             b. vous n’êtes pas sûr de pouvoir y aller;

                             c. ce n’est pas possible et vous trouvez une excuse valable.

II. Vous aviez rendez-vous avec un de vos amis. Il arrive avec 30 minutes de retard et il tente de s’excuser: “Je suis désolé, j’ai manqué l’autobus…”

                              a. il est toujours en retard et vous êtes énervé;

                              b. le plus important, c’est qu’il soit là;

                              c. vous excuser le retard mais vous ne croyez pas à son explication.

с последующим аргументированным высказыванием своей точки зрения по одной из проблем.

   1) L’indifférence et l’intolérence sont 2 grands fléaux de la société moderne.

2) Le manque de communication est-il propre aux jeunes ?

3) Les barrières de communication détruisent la société moderne (distances physiques, références culturelles non partagées, conception du bien et du mal, du beau et du laid, attitudes envers l’argent, habitudes et religions, nationalités, concurrence ou cohabitation). Cela vous préoccupe ?

4) La robotisation détruit  la communication. En avez-vous peur ?

5) Comment se faire des amis?

6) Etes-vous un bon ami?

            Представленная новая  концепция лингвистической подготовки гимназистов в контексте профильного образования, разработаннаяна основе анализа результатов мониторинга образовательных запросов учащихся гимназии, реализуется  в соответствии с алгоритмом, обобщенном в проекте «Моделирование лингвистической подготовки гимназистов в контексте профильного образования (Лаптева Г.С. – научный руководитель УМК, Директор МОУ гимназии № 45 Путилина Н.А., зам. директора по УВР МОУ гимназии № 45 Сальникова А.В., Проходная Л.Д., Бережная Т.П., Родченко И.А.).

Применительно к задачам развития личности и профильной подготовки,она предполагает целый комплекс первоочередных преобразований, обеспечивающих в перспективе:

  1. Дальнейшую модернизацию непрерывного образования в соответствии с обновленными концептуальными ориентирами развития;
  2. Анализ учебного плана, содержания образовательного процесса, эффективности сконструированной системы деятельности;
  3. Разработку комплексно-целевых программ кафедрами и подразделениями гимназии;
  4. Анализ, апробацию и коррекцию используемых индивидуальных программ, методов и средств воспитания и развития гимназистов;
  5. Построение процесса обучения на интегративной основе, включение в содержание гимназического компонента лингвистической подготовки «проникающих» разделов, элективных и комплексных курсов;
  6. Создание системы образовательного мониторинга и оценку его эффективности;
  7. Анализ уровня обеспечения образовательной профильной подготовки учащихся
  8.  Разработку моделей опытно-экспериментальной деятельности педагогического коллектива с включением профильного обучения, анализ и коррекцию его результатов;
  9. Определение результативности педагогического менеджмента.

Подтверждением правильности выбранного нами пути мы находим в том, что в ходе  уже упомянутых социологических опросов в течение 3 последних лет обучающиеся 10-х и 11-х классов  ставят профильные курсы выше, чем французский язык:  

 

 

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

франц. яз.

4,5

4,3

4,35

4,65

4,45

4,3

англ. яз.

4,1

4,0

3,9

4,25

3,6

3,7

лат. яз.

4,1

4,18

3,75

4,4

4,43

4,5

дел. фр.

4,0

4,1

4,0

4,45

4,6

4,6

профильные курсы

4,0

4,06

4,05

4,48

4,6

4,4

 

            Таким образом, очевидно, что основным способом моделирования и развития образования в гимназии избран культурологический подход, который предписывает поворот всех компонентов образования и культуры к человеку как к ее творцу и субъекту, способному к культурному саморазвитию.

 

 


»  Тэги к этому документу:

Поиск

Loading

Оценка материала

...