Вы не зарегистрированы

Авторизация



Методическая разработка по русскому языку и литературе на тему: «Фразеологические единицы в произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Submitted by Лариса Ахмедовна Горшенева on вс, 06/01/2013 - 16:53
Данные об авторе
Автор(ы): 
Горшенёва Лариса Ахмедовна
Место работы, должность: 

Преподаватель русского языка и литературы ГБОУ НПО ПУ №23 Г.Апшеронска

Регион: 
Краснодарский край
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
среднее (полное) общее образование
Уровни образования: 
начальное профессиональное образование
Класс(ы): 
10 класс
Класс(ы): 
11 класс
Предмет(ы): 
Литература
Предмет(ы): 
Родной язык
Целевая аудитория: 
Учащийся (студент)
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Тип ресурса: 
дидактический материал
Краткое описание ресурса: 
<p> Данная работа посвящена изучению фразеологии русского языка в произведении Н.В.Гоголя &quot;Мертвые души&quot;</p>

 

Методическая разработка по русскому языку и литературе на тему:

 

«Фразеологические единицы в произведении

Н.В. Гоголя «Мертвые души»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

Введение.

Глава 1.  Основные понятия современной фразеологии.

1.1.Фразеологическая единица ( ФЕ) и ее признаки.

1.2.Границы фразеологического состава русского языка.

1.3.Классификация фразеологизмов по семантической слитности компонентов.

1.4.Синтаксическая характеристика ФЕ.

1.5. Фразеологическое  варьирование.

1.6.Окказионализмы (  индивидуально-авторские варианты).

Глава 2.  ФЕ в произведении Н.В. Гоголя « Мертвые души»

2.1. Семантические типы ФЕ в произведении Н.В. Гоголя.

2.2.Стилистическая характеристика ФЕ в языке поэмы.

2.3. Фразеология поэмы с точки зрения происхождения.

2.4. Варьирование фразеологизмов в языке произведения Н.В. Гоголя.

3.Заключение.

4.Список ФЕ,  извлеченных из поэмы Н.В. Гоголя « Мертвые души».

Список литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.     Введение.

 

                                      Гоголь не пишет, а рисует;  его изображения дышат 

                                     живыми красками  действительности.

                                      Видишь и слышишь их…     В.Г. Белинский

    Данная работа посвящена  изучению фразеологии русского языка в  поэме  Н.В. Гоголя « Мертвые души».

    Писатель с замечательным мастерством  использовал  в поэме  богатства  родного языка, с  восхищением  писал на страницах о величии, мощи, красочности, многогранности, меткости русского слова. Он в одинаковой степени  владел  искусством  слова  в комическом  и бытовом  описании,  в жанровой картинке и в пейзажной зарисовке, в портрете и  в лирическом изложении, в точном и тонком анализе жизненных явлений и в обобщающем, близком  к символу образе ( Русь – тройка). Бесконечно богат и разнообразен словарный состав  « Мертвых душ». С помощью многообразного  словарного материала писатель создал яркую картину живой , запоминающейся, типический образ.

    Изучение особенностей языка писателя занимались многие исследователи.  ( Пустынникова М.А., Пугач С.А., Жидков Г.Ф.,     Новиков Л. и др.) Однако нельзя утверждать, что языковые особенности произведения Н.В. Гоголя выявлены и описаны в достаточной степени.

     Актуальность исследования. В своей работе мы будем изучать и исследовать фразеологический  состав русского языка в поэме « Мертвые души». ФЕ в языке поэмы занимают, безусловно, важное место, их  употребление продиктовано художественной задачей, что мы пытаемся рассмотреть в своем исследовании. Кроме того, язык поэмы может считаться  образцом владения  богатствами русского языка. Сегодня, к сожалению резко упала речевая культура в различных сферах использования языка, в том числе в художественной литературе.

      Возможным стало  нарочитое изменение фразеологических единиц,  которое  подчас не соответствует общепринятым нормам и  стандартам. Интеллигенция, филологи обеспокоены  состоянием русского языка,  уровнем его владения носителями языка. В связи с этим исследование особенностей языка в произведении Н.В. Гоголя « Мертвые души» как мощного орудия пропаганды культуры речи и общения является очень важным.

    Знакомство с русской фразеологией  через творчество через писателей – классиков позволяет глубже понять историю и характер  нашего народа. О характере фразеологизмов русского языка очень хорошо  сказал в предисловии  ко второму  изданию книги В.И. Даля « Пословицы русского народа» М.Шолохов: « Необозримо многообразие человеческих отношений которые запечатлелись в чеканных  народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и  безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и  уродство предрассудков.»

 

Цель исследования:  Выявить количественный и качественный состав ФЕ в поэме Н.В. Гоголя. Определить особенности употребления  фразеологических оборотов  в тексте произведения.

 

 Задачами исследования являются следующие:

 

1.     Рассмотреть своеобразие фразеологических единиц в поэме                           Н.В. Гоголя   « Мертвые души».

2.     Отметить особенности стилистической окраски ФЕ  в произведении.

3.     Описать типы варьирования фразеологических единиц на страницах поэмы.

4.     Выявить, насколько  далеко заходят изменения во фразеологии с точки зрения соответствия нормам образцам речевой культуры.

Для реализации данных задач в работе  используются  описательный метод и метод компонентного анализа с  использованием образцов взятых из поэмы Н.В. гоголя « Мертвые души».

   Объект исследования – это фразеологические единицы в поэме Н.В. Гоголя    « Мертвые души».

Предмет исследования– фразеология в художественном тексте.

        Структура исследования:  в теоретической части работы раскрывается общее понятие фразеологии, рассматривается фразеологическая единица и ее признаки. Изучается классификация и  определяются границы фразеологии в русском языке, дается стилистическая характеристика ФЕ и рассматриваются варианты ФЕ.  Практическая часть носит исследовательский характер фразеологии в поэме Н.В. Гоголя « Мертвые души», основанный  на данных  теоретической части.

Заключение– это краткий анализ – вывод о выявленных особенностях употребления фразеологизмов в поэме Н.В. Гоголя « Мертвые души» с дальнейшей перспективой  продолжения работы над литературным материалом писателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.  Основные понятия современной фразеологии.

 

                  Термин « фразеология» имеет  два значения:

1.  Раздел языкознания,  изучающий устойчивые сочетания слов, называемые ФЕ ( фразеологизмами, фразеологическими оборотами, идиомами, и  идиоматическими   выражениями, устойчивыми сочетаниями слов).

2 Состав (  совокупность ) ФЕ  данного языка (  см. Бондаренко В.Т., 84)

      Предметом ( объектом) изучения фразеологии как  лингвистической дисциплины является ФЕ в их  современном состоянии и  историческом развитии.

    Фразеология изучает не только  семантические свойства ФЕ                               ( фразеологической значение, системные отношения и т.п.), но и их грамматические особенности ( структуру, соотношение с частями речи, формоизменением,  синтаксическую функцию в речи, связи и сочетаемость с единицами языка). Помимо этого,  ФЕ, как и слова, исследуются  с точки зрения их происхождения и  образования, сферы употребления, активного – пассивного запаса и  стилистической окрашенности.

    В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Следует отметить ,что фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение и  употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова:  втирать очки – очковтирательство , бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот

1.1.Фразеологическая единица ( ФЕ) и ее признаки.

 

   Фразеологизм– это воспроизводимый в речи  оборот ,  построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний                                          ( непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным                       ( реже- частично целостным) значением и  сочетающимся со словом. ( см. Леканта П.А., 50)

     Фразеологическая единица – устойчивая в языке и воспроизводимая в речи единица , построенная ( организованная) по модели ( типу) сочетания слов. (см. Бондаренко В.Т. , 84)

в ежовых рукавицах

                                                набить руку

                                               Бог с тобой

                                               ни то ни сё и т.д.

  Исходя из данных определений , ФЕ присущи три основные отличительные черты:

1 устойчивость ;

2.воспроизводимость;

3.раздельнооформленность.

 

1. Устойчивость( постоянство , стабильность, ограничение) – понятие комплексное.  Она проявляется как в плане содержания, так и в плане выражения, т.е. на разных уровнях языка: семантическом, лексическом , морфологическом и синтаксическом . Устойчивость той и иной ФЕ  является величиной относительной, она определяется по  отношению к свободному сочетанию слов ( омонимическому ФЕ или одинакового морфолого- синтаксического построения). 

2. Воспроизводимость– регулярное использование ( употребление) ФЕ в речи в готовом, целостном виде. ФЕ воспроизводится в готовом виде потому, что обладает свойством устойчивости.

3.Раздельнооформленность  - признак, характеризующий внешний вид ФЕ   ( план выражения). Все ФЕ имеют  раздельнооформленное строение, т.е.  сконструированы по образу различных сочетаний слов.

         Помимо указанных  обязательных ( дифференцированных)признаков, фразеологии  отмечают и другие свойства, характерные для ФЕ, но присущие не всем им. Наиболее яркими и типичными для большинства ФЕ являются два  семантических свойства: экспрессивность и образность.

 

1.Экспрессивность ( коннотативность,  прагматичность)- способность языковых единиц  передавать  отношение субъекта к  обозначаемому объекту. Главное  назначение ФЕ  заключается не  только в том, что- бы называть или обозначать какие-либо объекты ( фрагменты действительности, явления, ситуации и т.д.), т.е.  выполнять  номинативную  функцию, но и в том, чтобы выразить отношение говорящего к  обозначенному, т.е. выполнить экспрессивную (прагматическую) функцию. Содержание  экспрессивности ( коннотации)  включает в себя оценку, эмотивность и интенсивность.

Оценкавыражает отношение субъекта к  обозначенному, с точки зрения принятых в обществе  стандартов и норм по школе «хорошо – плохо».  В русской  фразеологии преобладают негативные оценки.

Эмотивностьпередает информацию о чувстве- отношении говорящего к объекту  в диапазоне «одобрительно –неодобрительно ». Она  наслаивается на оценку,  получая определенную отрицательную или положительную окраску. Неодобрительная ( « - »):  фамильярная , пренебрежительная, презрительная, уничижительная, грубая, бранная и др.; одобрительная ( «+»):  уважительная, восхитительная, почтительная, торжественная, ласкательная, высокая и др..

  Интенсивность – высокая степень  проявления признака ( « очень»).

 

2.Образностьвозникает у ФЕ в результате  переносного (обычно  метафорического)употребления свободного сочетания слов. Получая новое – переносное ( фразеологическое) – значение, ФЕ продолжает сохранять прежнее  ( конкретное) значение в форме образа, выступающего способом  представления фразеологические  значения. Образ делает ФЕ  семантически  двуплановой: Iплан – фразеологический смысл (  иносказательное значение),  IIплан –образное представление ( буквальный смысл), 1-е  держится на 2-ом, 2-ое  цементирует 1-е.

 

       Поскольку устойчивые сочетания слов  различны  по своему характеру, то они могут объединяться  и разграничиваться на основании разных признаков. В зависимости от набора признаков, входящих в определение ФЕ, будет меняться и объем фразеологии, и понимание сущности  ФЕ.

   С позиции ядерно-периферийных отношений в языке  указанные две точки зрения не  противоречат, а дополняют друг друга. При узком понимании объектом изучения является ядро ( центр)  фразеологии, представленное  однородным материалом с ярко выраженными  фразеологическими свойствами. При широком понимании исследуется все  фразеологическое поле в целом, т.е. не только ядро, но и  периферия фразеологии, где объекты получают  размытый, промежуточный и переходный характер.

 

 

1.2.Границы фразеологического состава русского языка.

 

   Наиболее известны два направления в понимании границ  фразеологического состава русского языка: широкое и узкое.

Сторонники первого направления ( В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.Т. Бондаренко и др.) признают ФЕ все устойчивые в языке  и воспроизводимые в речи сочетания слов.

  Сторонники второго направления ( В.П. Жуков, А.И. Молотков и др.)  исключают из состава фразеологии:

а)  словосочетания типа  щекотливое ( фразеологические сочетания по В.В. Виноградову), в которых один компонент обладает  фразеологически связанным значением, а другой  компонент имеет свободное  лексическое значение, основание  аналогичность их значения, обусловленное наличием у  компонентов лексических значений;

б)  описательные обороты типа  одержать победу, т.к. в них каждое слово  сохраняет  лексическое значение и грамматическую форму.

в)составные  термины типа  грудная клетка, не  обладающие  экспрессивной окраской ( у них  чисто  номинативная функция);

г)пословицы и поговорки ( Первый блин  комом. Деньги дело наживное), т.к. по своему значению и функции  соотносятся с предложениями, а некоторые из них имеют буквальный смысл ( семантически  и грамматически разложены);

д).крылатые выражения типа А. Васька слушает да ест, появившиеся из определенного литературного или  исторического  источника, аргумент тот же, что и для пословиц и поговорок.

  Кроме того, некоторые ученые (Н.М.Шанский) не считают ФЕ  устойчивые сочетания служебного слова  со  знаменательным ( как  стеклышко, не ко двору), т.к. они не  обладают признаком двуударности.

 

 

1.3.Классификация фразеологизмов по семантической слитности  

       компонентов.

 

         Широко распространена семантическая классификация  фразеологизмов академика В.В. Виноградова, положившая начало научной  разработке русской фразеологии. Все  фразеологизмы с точки зрения  семантической слитности компонентов разделены на три группы- фразеологические  сращения, единства и сочетания.

    Фразеологические  сращения– это  семантически  неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из  семантического  взаимодействия компонентов.

                                               Семантические признаки.

 

                     целостность значения            немотивированность значения

 

   Формальные признаки:

а) лексические признаки–наличие  устаревших слов ( историзмов и архаизмов):          

как зеницу ока.

б) морфологические признаки–наличие  устаревших ( архаических) форм слова:

почить в бозе ( совр. в боге).

в) синтаксические признаки–устаревшие  синтаксические связи, остатки старых синтаксических  конструкций:

шутка сказать.

  Обязательным признаком фразеологических сращений является  синтаксическая  неразложимость, обусловленная их  семантической  неделимостью.

   Фразеологические единства – это  фразеологизмы, общее значение которых вытекает из  семантического  взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате  метафорического  переосмысления свободных словосочетаний.

                                               Семантические признаки.

 

              целостность  значения                     мотивированность значения

 Формальные признаки:

а) синтаксический– наличие  амонических отношений между  фразеологическими единствами и свободными сочетаниями слов. Этот признак связан с образностью единств, возникающих  преимущественно путем переосмысления конкретных сочетаний слов. Ср. ФЕ  отрезанный ломоть ( о человеке) и свободное словосочетание  отрезанный ломоть.

б) лексический-  синтаксическая неделимость фразеологических единств  в конспекте ( функционирование в роли члена предложения или нечленимого предложения).

   К фразеологическим сочетаниямотносятся  воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух  знаменательных слов, из которых  одно имеет свободное, а другое- связанное значение.

     Фразеологические сочетания  отличаются от фразеологических  сращений и фразеологических единств и по структуре организации, и по семантике:

            1).Сочетания имеют  двучленную структуру: азбучная истина: сращения и   единства часто имеют сложное  строение;

         2).  Компоненты в составе  сочетаний  преимущественно передают      значение, отчего  фразеологические сочетания в целом приобретают  отвлеченно-аналитическое содержание;

          3). Компоненты сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты

               сращений и единств лишены этой возможности;

          4). В сочетаниях сочетаемость слов с фразеологически связанным значением  расширяется: кромешный ( = ая) ад ( тьма) мрак ночь и т.д;  фразеологические сочетания могут  постепенно  перерождаться в свободные

словосочетания.

    Классификация В.В. Виноградова  была дополнена Н.М. Шанским 4-ым семантическим типом -  фразеологическими выражениями, целиком состоящими из слов со свободными значениями: всерьез и надолго. Любви все возрасты покорны. По  сравнению с другими  типами ФЕ они  обладают наименьшей степенью  семантической слитности.

 ФЕ данного типа  свойственная семантическая аналитичность, но в отличие от фразеологических сочетаний в их составе нет слов с фразеологически связанным значением. От фразеологических сращений и единств  фразеологические выражения отличаются  аналитическим значением .

От свободных сочетаний  слов фразеологические выражения отличаются устойчивостью лексического состава, структуры и  воспроизводимостью в речи.

   Семантическая разложимость фразеологических выражений постулирует       (предопределяет) их синтаксическую членимость ( сам Н.М. Шанский, однако, считает и эти ФЕ синтаксически неделимыми.

       Фразеологический состав мы понимаем  расширенно, т.е. включаем наряду с фраземами, устойчивые фразы ( УФ), по  терминологии                                      В.Л. Архангельского. В группу УФ  входят крылатые выражения, пословицы, поговорки, членимость. По мысли В.Л. Архангельского, УФ, как и фразема, обладает знаковой природой, имеет в ряде случаев  мотивировку значения, обладает  функциональным сходством с фраземой. Отличие между УФ и  фраземой состоит в том, что УФ  соотносится по структуре с предложением, является знаком ситуации, а фразема соотносится со словом, называет отдельные предметы и явления. Данный  подход находит отражение в работах В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, И.А. Оссовецкого и др. Данных взглядов на ФЕ мы  придерживаемся в своей работе.

 

 

1.4.Синтаксическая характеристика ФЕ.

 

     Классификация ФЕ по их принадлежности к функциональным стилям  принципиально не отличается от соответствующей классификации слов, однако соотношение стилей в сфере фразеологии иное, чем в лексике.

      Стилистически нейтральные (немаркированные) ФЕ  составляют  незначимую часть в общем составе фразеологии. Они не обладают  экспрессивной окрашенностью и употребляются  во всех стилях устной и письменной  речи, т.е. являются  межстилевыми: время от времени, целиком и полностью  и т.п..

      В основной своей массе ФЕ могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные. Они  обслуживают сферу бытового общества,  используясь преимущественно в устной речи, в неофициально-непринужденной обстановке, и отличаются, как правило, большой образностью  и экспрессивностью (  эмотивностью и оценочностью): два сапога пара, как рыба в воде и т.п..

     К особой  разновидности  разговорных ФЕ или отдельному  стилистическому  пласту относятся просторечныефразеологизмы. Они стоят вне сферы  литературного языка и  характеризуются сниженной стилистической окраской, многие из них являются грубо-просторечными      ( бранность, вульгарность, резкость, бесцеремонность): базарная баба, вешать лапшу на уши и др..

КнижныхФЕ  значительно меньше. Они используются преимущественно в письменной речи, в  газетно-публицистическом, официально-деловом, научном стилях речи, а также в художественной литературе ( стиле):

воздать хвалу, кануть в лету и т.п..

 Им присуща ( но не всем) специфическая « повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска (  торжественность , риторичность, приподнятость и т.д.).

 

1.5. Фразеологическое  варьирование.

 

1.Под  вариативностью понимается  фонитическое, орфографическое , морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, которое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению  семантического тождества фразнологизма.

2. Фразеологические варианты– это  разновидности одной и той же ФЕ  , обладающие  тождественным  значением и полной  взаимозаменяемостью в контекстах.

   Типы  фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ  варьированием ( изменением), т.е. мены  конкретных элементов, нейтрализующих свои  семантические различия в составе ФЕ.

1)    Семантические варианты  отличаются  друг от друга звуковыми элементами или  ударением.

2)    Словообразовательные вариантыразличаются словообразовательными аффиксами.

3)    Морфологические вариантыотличаются грамматическим оформлением своих компонентов ( в числе, падеже, залоге, виде, наклонении, времени, лице и др.).

4)    Лексические вариантыимеют  различие  в лексическом  составе. Лексическая вариантность отличается наибольшей распространенностью. Заменяемость компонентов происходит обычно на основе  лексико-семантических связей между ними: синонимических, тематических, метонимических и других.

5)    Синтаксические варианты  образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ.

6)    Количественные (квантитативные) вариантыразличаются количеством               ( числом) компонентов.   

Разные виды вариантов могут комбинироваться  , образуя  смешанный тип.

     В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не  соответствующее  общепринятому  варьированию. Такие варианты, создаваемые  намеренно, с особой ( изобретательно – стилистической ) целью,  называются  индивидуально-авторскими       ( окказиональными, речевыми). Они      как правило , имеют одноразовое употребление, вписаны в единичный контекст.

    Авторское  варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ.

1).  Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывают двух видов:

        а)    изменение ( полное или частичное)  фразеологического значения, вызванное  необычной ( ненормативной) сочетаемостью ФЕ;

        б)  двойная актуализация -каламбурное обыгрывание ФЕ, заключается в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом             ( образно- переносном) и  буквальном, конкретно – прямом.

2).  Варьирование плана выражения, часто сопровождается  семантическим изменением, основано на  следующих приемах:

        а) замена ( субституция) : словообразовательных морфем; словоформ;

        б) изменение  грамматической структуры;

        в) сокращение количества компонентов ( усечение, эллипсис);

        г) разложение ( расщепление) ФЕ;

        д) расширение лексического состава;

        г) распространение компонента ФЕ уточняющим                                           ( конкретизирующим)    словом из контекста;

         ж) контаминация – объединение двух ФЕ в одной.

 

 

1.6.Окказионализмы (  индивидуально-авторские варианты).

 

   В обычной  речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере  утрачивают свою образность , становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, освежить его, используя для этого различные приемы.

Сравните:

Кошки на сердце скребут-                                 Кошки , не обыкновенные, а с 

« грустно, тревожно».                                           длинными, желтыми когтями,

                                                                                 скребли ее за сердце.

                                                                                                         ( А.П. Чехов)

 

Рыльце в пушку-                                        -…Репутация офицера генерального

« кто-то замешан в чем-то                         штаба      должна быть без пушинки.

неблаговидном»                                                                             ( А. Куприн)

 

   Авторское изменение  фразеологизмов, с которыми мы встречаемся  в художественной литературе и публицистике, можно распределить по трем основным типам:

а)  изменение  лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

б) изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

в) частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

 

 Изменение  лексического  состава при сохранении общего значения фразеологизма.

   Это  тип авторского  варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения  фразеологизмов. Здесь можно  наметить несколько видов.

1.     Сокращение  количества слов  фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что  достаточно дать часть слов, чтобы  читатель восстановил в памяти весь фразеологизм.

2.     « Расщепление» фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные  слова, например: хоть пре6д пруди – хоть сто прудов пруди.

3.     Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть  частичной или полной. Вот  пример частичной замены: в поэме  А. Твардовского вместо фразеологизма    дух вон – «умер» -    встречаем    печенки вон. Означает это  сочетание слов то же самое, что и дух вон.  При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, значение выражений за пять  выстрелов, за десять песен то же самое, что и у  фразеологизма  за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае  напоминает лишь форма этих выражений.

 

    Изменение значения  фразеологизма при сохранении лексического состава.

   Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них  окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма  изменяется.

    Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.

1.     Замена  закрепленного в языке значения на новое: например: хоть глаз коли – « недвижимо, без признаков жизни», тогда как в общепринятом употреблении – « темно»; сюда же нужно отнести случаи употребления фразеологизма как свободного сочетания слов, при котором фразеологическое значение не  используется ( хотя как-то невольно  вспоминается).

2.     Двусмысленное  использование фразеологизма:  и как фразеологизма   ( с  фразеологическим значением) и как свободного сочетания слова. 

 

Изменение лексического состава и значения фразеологизма.

       Двустороннему  изменению  подвергаются довольно часто  разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизма.

   К этому типу изменения фразеологизмов можно отнести такие случаи умышленного смешения двух фразеологизмов.

   Отсюда следует сделать вывод, что настоящее мастерство писателя  проявляется не столько в использовании ФЕ в неизменном виде, сколько в умении  трансформировать (варьировать) ФЕ, извлекая из нее новые , свежие краски воздействия. Авторское варьирование  требует от писателя хорошего  знания фразеологии. Такое варьирование нужно отличать от ошибочного смешения двух фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.  ФЕ в произведении Н.В. Гоголя « Мертвые души»

2.1. Семантические типы ФЕ в произведении Н.В. Гоголя.

 

   Классификация  фразеологизмов  по степени семантической  слитности была обусловлена в работе В.В. Виноградова « основные понятия русской фразеологии, как  лингвистической дисциплины».

    « Несомненно, что легче и естественнее выделяется тип ФЕ,  абсолютно неделимых, неразложимых , значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и как же условно и произвольно, как значение немотивированного  слова-знака. ФЕ этого рода могут быть названы  фразеологическими  сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированны и непроизводны».

( см. Виноградова В.В., с.15,121).

   На страницах Н.В. Гоголя представлены следующие фразеологические сращения:  Ни  аза    в глаза   не знать, не понимать, не смыслить и т.п.

                                                             Разг. Шутл. Совсем ничего ( не знать).

 

« … Я поставлю полные баллы во всех науках тому,  кти  ни аза не знает, да ведет себя похвально…».

 

Ни то ни сё.          Разг. Шутл. Сказ. Чаще неодобр. Употребляется при                     

                                подлежащем со значением  лица. Ничего собой не

                                представляющий

« Есть рот людей,  известных под именем: люди так себе, ни то ни сё, ни в городе Богдан  ни в селе Селифан…»

 

Так себе.                Обст. Ни плохо ни хорошо, посредственно. // Сказ. 

                                 употребляется при подлежащим со значением лица,   

                                 одушевленного, отвлеченного  или конкретного

                                  предмета. Ничем  особенным не выделяю-

                                 щийся, ни плохой, ни хороший,  посредственный .

« … Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных  под именем: люди так себе, ни то ни сё…»

 

Андроны едут.      Устар.  Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица.

 

«… Это выходит просто: Андроны едут, чепуха,  белиберда,  сапоги  всмятку! Это просто черт побери !...»

 

Бог ( Христос) с тобой( с ним, с ней, с вами, с ними).   

                                  Пусть будет так, ни да ладно. Выражение согласия, 

                                   примирения, прощения, уступки.

«… Да не нужен мне жеребец, бог с ним!...»

Отмечается  многократность употребления данного фразеологизма в поэме Н.Г. Гоголя.

Возводить  в перл создания.  Возвести  в перл создания.

                                   Устар. Наделять особыми свойствами,  качествами и т.п..

                                    Что- либо, делая более выразительным, значительным,

                                    прекрасным.

«… Много нужно глубины душевной,  дабы озарить картину взятую из прекрасной жизни и возвести ее в перл создания…»

 

Задавать баню кому.  Задать баню кому.

                                     Сильно  ругать , бранить кого-либо.

«… Эх какую баню задал! Смотри ты какой! Тут много было посулено  Ноздреву всяких ни легких и сильных желаний:  попались даже и нехорошие слова…»

В ежовых рукавицах кого, чьих, у кого.

                                          В большой строгости у кого-либо ( быть ,

                                          находиться).

«… Нужно, чтоб Чичиков держал крестьян в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор, чтоб сам -таки лично, где следует дал бы и зуботычину и подзатыльник…»

 

Строить  куры кому. Шутл.  Ухаживать за кем – либо,  заигрывать с        

                                                      кем-либо.                                            

- Как, неужели он и  протопопше  строил  куры?

В  пику кому.  Назло, чтобы досадить ( сделать что-то либо).

- Не врешь,  я статский советник, а не попович, а вот ты так попович!- И потом еще прибавил ему в пику для большей досады:  - Да, вот мол, что!

Так себе. Ни плохо, ни хорошо, не важно.

…Ноздрев приветствовал его по – дружески и спросил, каково ему спалось.

 Из ряда перечисленных сращений в поэме часто встречаются следующие обороты: сошелся на короткую ногу, именины сердца, чертова пропасть, кануть в воду, сапоги всмятку, другое- третье, как дважды два, губа ни дура,  навострить лыжи и др.

    Семантическое   единство фразеологических сращений проявляется и в том, что данные обороты утратили живые синтаксические связи между словами ( так себе, другое третье, все равно, ни то ни сё, как дважды два,  др.)

    Наличие устаревших слов ( историзмов и архаизмов указывает на не -мотивированность их ( сращений) : ни аза не знать, андроны едут, возводить в перл  создания, строить куры, в пику прибавить и др.

        Основным признаком фразеологических сращений является их семантическая неделимость. Фразеологическое сращение сближается со словом лишенным внутренней формы.

«От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже симантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в котором это целостное значение мотивировано, являясь  произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Этого  рода фразеологические целые можно назвать фразеологическими единствами.»

( см. Виноградова В.В., с.15,131).

  Помимо семантической целостности и мотивированности, фразеологические единства обладают образностью. Виноградов В.В. подобные языковые явления называл потенциальными эквивалентами слов. Приведем примеры из произведения Н.В. Гоголя.

  Смех сквозь слезы.      Невеселый смех, смех вопреки душевному

                                         состоянию, вопреки печали.

«…озирать всю громадную несущуюся жизнь,  озирать ее сквозь видный миру смех и  незримые, неведомые ему слезы!»

 

Большой руки кто.  Опр. Иногда неодобр.

                                            Употребляется при подлеж. со значением лица.

                                             Наделенный высокой степенью какого –либо

                                             качества, отъявленный.

«… Для него решительно ничего не значат все господа большой руки, живущие в Петербурге и Москве…»

Бросать ( кидать) на ветер деньги, бросать ( кинуть) на ветер деньги.Неодобр. Употр. При пожлеж. Со значением лица. Зря,  безрассудно тратить  ( деньги).

«…Если я увижу из твоих слов , что ты употребишь их умно и деньги принесут тебе явную прибыль, - я тебе не откажу и не возьму даже процентов. Но бросать денег на ветер не стану…»

 Водить за нос кого.     Разг. Неодобр.Употр. при подлеж. Со значением лица.

                                         В водить в заблуждение, поступать недобросовестно,

                                         обманывать.

«… Генерал был такого рода человек, которого хотя и водишь за нос, но зато уже если в голову ему западала какая- нибудь мысль,  то она там была все равно, что железный гвоздь; ничем нельзя ее от туда вытеребить…»

Грести ( загребать) лопатой деньги, серебро , золото.

                                         Разг. Употребляется при подлежащем со значением

                                         лица. Много получать , наживать ( денег); быть очень

                                         богатым.

«… Все тут ( в большой деревне) было богато. Так и видно, что здесь живут те мужики, которые гребут, как поется в песне, серебро лопатой…»

Лить  ( отливать)  пули.  Прост. Шутл. – иронич. Употребляется при подлежащим со значением лица.  Втирать без всякого стеснения, нагло.

« … И наврет без всякой нужды; вдруг расскажет, что у него была лошадь, какой-  нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие на конец все отходят ,  произнесши: « Ну, брат, ты кажется  уж начал пули лить…»

На край света ( земли) идти ( пойти), бежать( убежать),ехать                       ( поехать) и т.д.

                                           Обст. Разгов. куда-нибудь далеко, в любое место,

                                            Куда угодно.

«… Выражается сильно российский народ! И если наградит кого словом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу и в отставку, и в Петербург и на край света…»

Бить в глаза. Резко выделяться, быть особенно заметным.

«… Город никак не уступал другим губернским городам: сильно било в глаза желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных…»

 Набивать руку в чем, на чем. Набить руку в чем , на чем.

                                         Приобретать умение , сноровку, опыт в каком либо

                                         деле.

« …В три – четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно все…»

Песок сыплется из кого. Кто-то либо очень стар, дряхл.

-Ведь он ( старик) должен же быть крепок, потому что при нем живет и ключница.

-Какая крепость! Песок сыплется, саше превосходительство!

Пускать по миру ( с сумой) кого. Пусть по миру ( с сумой)кого.

                                          Разорять, доводить до нищенства.

«…Несчастным я не сделал ни кого, я не ограбил вдову, я не пустил никого по миру…»

Пускать пыль в глаза. Пустить пыль в глаза  кому.

                                          Создавать ложное впечатление о себе у кого- либо,

                                         представляя себя , свое положение и т.п. лучше ,

                                         чем на самом деле.

«… Петрушка сошелся очень скоро с буфетчиком Григорием, хотя сначала они оба важничали и дулись друг перед другом нестерпимо. Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был…»

Откладывать в долгий ( в дальний) ящик. Отложить в долгий ( дальний) ящик.

                                          На неопределенно длительное время.

«… Чичикову хотелось поскорее кончить все , не откладывая в долгий ящик…»

Черт ( бес, нечистый, нечистый  дух, нелегкая, грех) попутал его.

                                         Прост. Кто-либо поддался соблазну ( сделать что-

                                         либо обычно предосудительное).

«… Если  я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньгу, не верю я тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг…» 

   К группе фразеологических единств   В.В. Виноградов причислял так же крылатые выражения, фразовые штампы, клише, литературные цитаты, пословицы и поговорки, которые обладают следующими признаками: переносным, образным значением,  экспрессивной насыщенностью, невозможностью замены синонимов одного из компонентов, семантической   заменимостью лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или  выражением»

( см. Виноградова В.В., с.15,133).

   Гоголь с замечательным мастерством использовал в поэме богатство родного языка. Ни  у кого из предшественников  не найти такого количества   народных слов и оборотов. Многие выражение, найденные Гоголем в народной речи и введенные им в литературу или образованные им по примеру характерных для народной речи, органически усвоены литературным языком.  Значительную роль играют в языке поэмы, многочисленные народные пословицы, поговорки, просторечные выражения, например:

« Ни в городе Богдан, ни с селе Селифан», « Пошла писать губерния», «Затвердила сорока Якова одного про всякого», « Мошенник  на мошеннике сидит и мошенником погоняет», « Кто любит попа, а кто попадью», « Кому какое дело, что  кума с делом сидела», « Семь верст не околица», « В рог согну и узлом завяжу», « Сам на себе лица не увидишь», « Ни в мать, ни в отца , а в проезжего молодца», « Неладно скроен, да крепко сшит», « Начнут гладью, а кончат гадью», « Русский человек задним умом крепок» и т.п..

  Одним  ярким и значимым  фразеологическим единством для поэмы                      Н.В. Гоголя является ФЕ: « Русский человек задним умом крепок»,  которому присуще все характерные признаки:  переносное, образное значение,  экспрессивная насыщенность, невозможность замены синонимом одного из компонентов, семантическая заменяемость лишь всего фразеологического единства подобозначным выражением.

      Обычно эта поговорка употребляется в значении « спохватился , да поздно»и крепость задним умом расценивается главным образом как порок или недостаток. В  Толковом словаре  словаре Даля  находим : « Русак задом ( задним умом) крепок» , « Умен, да  задом» , «Задним умом догадлив». В его же  « Пословицах  Русского народа» читаем: « Всяк умен: кто сперва, кто опосля», « Задним умом дела не поправишь», « Кабы мне тот разум на перед , что приходит опосля».  И.М. Снегирев, известный фольклорист и этнограф того времени, усматривал в ней выражение свойственного русскому народу склада ума: « Что  Русский и после ошибки может спохватиться и образумится, а том говорит его же пословица:«Русский   задним умом крепок». « Так в собственно Русских пословицах выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенности  воззрения…» ( см. Снегирев И., с.27)

    Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразно всего  назвать « фразеологическими сочетаниями». Фразеологические сочетания обладают аналитичностью значения и наличием компонента со свободным значением и компонента с несвободным значением ( стержневым фразообразующим). 

     Сочетания в языке поэмы Н.В. Гоголя представлены следующими фразеологическими оборотами:

  Про ( на) черный день иметь, хранить, беречь, сберечь ( сберегать), откладывать ( отложить), прятать( запрятать) и т.п.

                                        Обст. На случай острой нужды, необходимости.

« … Удержать у него тысячонок десяток, запрятанных при черный день…»

Живое слово. Устная речь в отличие от письменной.

«… И мертвыми покажутся пред нами все  добродетельные люди других племен, как мертва книга перед живым словом!...»

Крепкое словцо ( слово).Какое-либо  ругательство, неприличное выражение.

«… Что ж ты врешь?»- говорит капитан-исправник с прибавкою кое-какого крепкого слова.

Во всей форме.Устар. Как полагается, как должно быть. Типичный, настоящий.

« Ах, братец, какой премилый человек ( поручик Кувшинников). Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.

    Во  фразеологическом сочетании сталкиваются и взаимодействуют две тенденции: аналитичность тенденции, направленная на расчленение сочетания, и синтетическая, работающая на слияние слов в составе фразеологизма     ( воспроизводимость, устойчивость).

   Итак, проведенное  исследование показывает, что на страницах поэмы, хотя и представлены фразеологизмы всех типов (ФЕ- сращения, единства, сочетания и выражения),но преимущество отдается ФЕ  с мотивированностью значения    ( фразеологические единства  сочетают 37%) с аналитичной семантикой (ФЕ – выражения – 32%), т.к. образность и расчлененность  позволяют трансформировать ФЕ, делая ее более экспрессивной, яркой и обращающей на себя внимание читателей. Довольно скупо представлены фразеологические сращения (25%) и фразеологические сочетания (6%), несмотря на то, что ФЕ сочетания имеют аналитическую семантику.

   Так, образность и эмоциональность, наличие ясной внутренней формы являются решающими для Н.В. Гоголя в выборе ФЕ.(Ирония, насмешка, наглядность, меткость живописного соображения).

   Отдельно хотелось бы остановиться на словосочетании    « мертвые души», которое вынесено в заглавие поэмы..

   Это выражение до Гоголя в литературе и в русском языке вообще было мало известно. Даже знатоки русского языка, например профессор  Московского университета М.П. Погодин, не знал его. Это выражение не встречалось ни в правительственных актах, ни в законах, ни в указах и других официальных документах, ни в научной, справочной , мемуарной, художественной литературе. Нет  его и в словарях живого, разговорного языка В.И. Даля.  М.И. Михельсон во  много раз  переиздававшемся собрании крылатых  выражений русского языка приводит словосочетание   « мертвые души» и делает ссылку только на поэму Гоголя. Других примеров Михельсон не нашел в громадном литературном и словарном материале, просмотренном им.

2.2.Стилистическая характеристика ФЕ в языке поэмы.

          На страницах произведения Н.В. Гоголя представлена фразеология  разговорно-просторечной и книжной стилистической окраски.

   Область применения  разговорно-просторечных фразеологизмов – бытовое общение, устная форма  диалогической речи;

Например:

- Ведь он ( старик)  должен же быть крепок , потому что при нем живет и ключница?

-Какая крепость! Песок сыплется, ваше превосходительство!

 

«…Какая же причина в мертвых душах?  Даже  и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!...»

   Одним из отличительных свойств разговорно –просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: песок сыплется, бить в глаза, идти на край земли и др.

   Стилеобразующую функцию  выполняют компоненты фразеологизма,  если они восходят к словам разговорным или просторечным. Часто при этом отдельные компоненты вступают в ассоциативные отношения, образуя вариантные ряды , отличающиеся один от другого стилистической окраской. Так, варианты мизинца ни стоити подметки не стоитрасходятся  в стилистическом отношении:  первый вариант свойствен разговорной речи, а второй из-за стилистики отмеченного компонента подметки- просторечию.

«… Нет,  уж ели хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором точно можно сказать- умный человек, которого я и  подметки не стою…»

    К разговорно- просторечным фразеологизмам в поэме относятся и следующие ФЕ, например: грести лопатой серебро, лить пули, на край света идти, ни аза не знать, ни то ни се, так себе, бить в глаза, Бог с ним, была не была, задавать баню, набивать руку, песок сыплется, прибавить в пику, пускать по миру, пускать пыль в глаза, строить куры, черт попутал, пареная репа, без племени и роду и др.

  Книжный фразеологизмы свойственны  по преимуществу письменной речи и  обычно предают ей от стенок приподнятости и торжественности. К данным ФЕ в поэме Н.В. Гоголя можно отнести следующие,  например:

«возводить в перл создания», «ни аза не знать», «мертвые души» и др.

Автор  стремился к употреблению яркой, эмоциональной фразеологии, какой является  разговорная  просторечная. Преобладают ФЕ с отрицательной оценкой. Отмечается большая  ироничность языка поэмы.

 

 

2.3. Фразеология поэмы с точки зрения происхождения.

 

   По своему происхождению фразеология делится на исконно-русскую                                   ( общеславянскую, восточно-славянскую, собственно-русскую) и заимствованную( чисто заимствования и фразеологические кальки).

« Восстановление « субкультурной» фразеологической картины мира невозможно без историко-этимологического исследования…»

 

Собственно-русские ФЕ, например:

Мертвые души.

Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.

Пошла писать губерния.

Смех сквозь слезы.

Так себе.

Исконно-русские ФЕ, например:

Бросать ( кидать) на ветер деньги.

Водить за нос.

 

Общеславянские ФЕ, например:

Лить ( отливать) пули.

Не аза не знать .

Бить в глаза.

Воля ваша ( твоя).

Задавать баню.

С нами крестная сила!

Андроны едут.

 

Фразеологические кальки и полукальки:

На край света ( земли) идти. Калька  с франц. au bout du monde.

Песок сыплется.Калька с англ.

Пускать пыль в глаза. Калькасфранц. Jeter de la poudre  aux yeux.

Строить куры. Полукалька с франц. Jaire  la  cour.

Ни жив ни мертв. Калькаслат.  Negue vivos negue mortuos.

        Так как поэма носит общерусский , общенациональный масштаб, она требует и соответствующих художественных средств и особенностей русского языка. Большая часть фразеологизмом возникла в русском языке              ( который использует писатель в своем произведении ), они исконно-русские . Именно в этих ФЕ отражается эстетика произведения и  « … отпечатлились истинно русские, коренные свойства наши».

     Происхождение  ФЕ  выясняется с помощью  этимологического  анализа. Историко-генетическая классификация ФЕ обычно дополняется  и уточняется классификацией, учитывающей  возникновения ( происхождения) ФЕ, т.е. откуда , из какой среды( из какого источника) они вышли,  какую  первоначальную сферу  употребления имели. Большое количество исконно русских ФЕ в языке поэмы Н.В. Гоголя определяется источниками и характером  произведения. Основными источниками были: живая разговорная речь, устное народное творчество, народные говоры, обычаи, Библия ( « с нами  крестная сила», « Бог с тобой»,  « ни аза не знать»,               « водить за нос», « Ни то ни се» и др.)

   Употребление заимствованных фразеологизмов в языке поэмы определяется временем распространения и значительностью западно-европейских языков среди определенных слоев населения.

 

 

2.4. Варьирование фразеологизмов в языке произведения Н.В. Гоголя.

    Существует несколько точек зрения на проблему варьирования ФЕ. Так,  Телия В.Н., Диброва Е.И. понимают  варьирование как видоизменение плана выражения ФЕ. Критерии выделения ФЕ –вариантов – это  семантическое тождество, материально выраженная общность, единство внутренней формы и окружения. Копыленко М.М., Попова З.Д. Гвоздарев Ю.А. ( сторонники этой точки зрения) ведущим признаком  вычленения  вариантов считают семантическую константность, а грамматические  признаки трактуют как  второстепенные.

    Сторонники другого подхода ( Жуков А.В., Архангельский В.Л., Зимин В.И.,  Болгова Л.А., Солнцев В.М.,  Бондаренко В.Т., Саввин Е.Н., Морозов Л.А. и др.) исходят  из формально- содержательной точки зрения. Варианты выделяются на основе  сапоставления  плана выражения и плана содержания.

      Мы  придерживаемся формально- семантического подхода, т.е. варьирование  понимается в широком смысле. Исследования  индивидуальных ФЕ ( Молотков А.И., Мелерович А.М., Мокиенко В.М.,

    Бондаренко  В.Т. , Наумолв С.А. и др) показывают, что  окказионализмы              ( индивидуально – авторские варианты) повторяются с определенной последовательностью, строго  моделируются и  подчиняются, как и узуальные варианты, языковой системе. Поэтому  жестких границ между узуальными и контекстуальными ФЕ нет.

   На наш взгляд, варьирование ФЕ – это  видоизменение как плана ее содержания, так и плана ее выражения.

   Почему возможно варьирование?

Щебра Л.В. отмечал риторический характер фразеологизма, его культурную ценность, т.е. « быть  источником хранения риторических сокровищ и источником порождения новых риторических средств…»Личность является творцом фразеологии. В настоящее время выделяется несколько типологий варьирования.

1.        Наумов Э.Б. предлагает 2 вида  трансформации:  деформацию                           (  затрагивается внешняя форма) и модификацию ( изменяется  внутреннее содержание) . Данная классификация является разграническием варьируемого фразеологического материала с точки зрения двусторонней сущности ФЕ ( план выражения и план содержания).

2.        Диброва Е.И. представляет  соотношение между формой и содержанием ФЕ в следующем виде:

а) форма варьирует –содержание однозначно,

б) форма однозначна – варьирует содержание,

в) форма варьирует – содержание варьирует.

    Данная типология строится на  разграничении сторон варьируемого знака:  одностороннее ( только план выражения или план содержания) и двустороннее ( процессы видоизменения затрагивают оба плана). Диброва Е.И.  предлагает ряд основной для классификации ФЕ:

а) стороны знака ( план выражения и план содержания),

б) уровень системы, связанный с преобразованиями сторон знака ( план выражения – фонетический, грамматический, лексический, план содержания-семантический),

в) единицы уровней, участвующих  в варьировании ( фонема, морфема, лексика, сема),

г) структуры знака ( ФЕ – словоформа, ФЕ – словосочетание, ФЕ – предложение).

3.        Малерович А.М., Мокиенко В.М. предлагают следующую классификацию: они выделяют семантические и структурно- семантические преобразования. Семантические изменения затрагивают лишь семантико-стилистические  особенности, а структурно-семантические- изменения лексического состава и ( или грамматической формы ФЕ).

   Авторское изменение фразеологизмов у Н.В. Гоголя почти не представлено. Можно лишь отметить следующие:

Смех сквозь слезы( словарь Шанского Н.М.)

  Из поэмы « Мертвые души» Н.В. Гоголя:

«… озирать всю грамадно несущуюся жизнь, озирать ,ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!».

   В басне Крылова И.А. « … Ворона каркнула во все воронье горло …»,  а Гоголь Н.В. вариант этого выражения  использует  по своему.

«… И как уж  потом ни хитри и ни облагораживай свое  прозвище. Хоть заставь  пишущих людишек выводить его за  наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица».

   Вариативность ФЕ в языке поэмы Н.В. Гоголя в большей степени представлена  общеязыковыми  видоизменениями  компонентов. Отсутствующее явление  - фонетические и орфографические замены  компонентов.

    Морфологические варианты отличаются грамматическим оформлением своих компонентов ( в числе , падеже, залоге, виде, наклонении, времени, лице и др.).

  Откладывать ( отложить ) в долгий ящик. ( Словарный).

« … ( Чичикову) хотелось поскорее кончить все, не откладывая в долгий ящик…»

Водить за нос кого. ( Словарный)

« … Генерал был такого рода человек, которого хотя и водишь за нос, но…»

Грести ( загребать) лопатой деньги, серебро, золото. ( Словарный).

«… Все тут ( в  большой деревне) было богато… Так и видно, что здесь именно живут те мужики, которые гребут, как говорится в песне, серебро лопатой…»

 Биться об заклад. ( Словарный)

«… Ну хочешь, побъемся об заклад!» - сказал Ноздрев. Об заклад зять не хотел биться…»

Возводить в перл создания. ( Словарный).

«… Много нужно глубины душевной, дабы озарить картину взятую из  презренной жизни и возвести ее в перл создания…»

Строить куры кому.( Словарный).

-         как неужели он и  протопопше строил куры?

 Пускать ( пустить) по миру кого.( Словарный).

«… Несчастным я не сделал никого, я не ограбил вдову, я не пустил никого по миру…»

   Наибольшее  разнообразие  вариантов возникает в результате лексической замены одного компонента другим – это лексические варианты фразеологизма.

  Кануть в лету. Книжн. Исчезнуть бесследно, уйти  в небытие.                      ( Словарный)

«…Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения…»

Лить ( отливать) пули, колокола ( Словарный)

«… Ну брат, ты кажется уж начал пули лить…»

На край света ( земли) идти ( пойти), бежать ( убежать), ехать                ( поехать).  ( Словарный).

«…Выражается сильно  российский народ! И если наградить кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света…»

 Про ( на) черный день иметь , хранить, беречь, откладывать что-либо.

«… Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про черный день…»

 Ногтя не стоит чьего.( Словарный).

«… Нет, уж если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором точно можно сказать – умный человек, которого я и  подметки не стою…»

   Рассмотренные варианты ФЕ относятся к числу языковых, т.е. общепринятых и известных многим носителям языка. По сравнению с другими единицами языка в ФЕ вариантность выражена ярче. Раздельнооформленное строение ФЕ,  вобравших в себя черты единиц разных уровней, их большая линейность  ( лексическая протяженность)  и сложное грамматическое устройство открывают более широкие возможности для  варьирования  материальной стороны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Заключение.

   Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна.  Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще  выдающийся русский критик В.Г. Белинский . Он считал, что фразеологизмы составляют « народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

  Особое значение имеет изучение  фразеологии в творчестве писателей для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

   Изучив  фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя « Мертвые души», нужно отметить: точность, с которой  фразеологизм может охарактеризовать явление , образное  выражение их действительности, а также картинность и образность речи, которые действуют здесь  поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической:

  Нужно особо отметить, что к  наиболее ярким  выразительным средствам языка поэмы принадлежит фразеология народно-разговорная.

  При изучении ФЕ поэмы важно  показать роль фразеологизмов в системе  изобразительных средств языка.

   Мы изучили и проанализировали фразеологический состав лишь одного произведения писателя, а его  творчество- это большие  замечательные произведения, изучив фразеологический состав которых, мы познаем историю русского языка в плане культуры речи, в лингво- культурологическом плане и культуры вообще. На материале произведении Н.В. Гоголя со временем можно издать фразеологический словарь по творчеству писателя.

   Значение творчества Н.В. Гоголя было бы неполным без тщательного  изучения вопроса о влиянии писателя на развитие русского языка, в том числе на язык современной  публицистики. Многие  фразеологические обороты, словосочетания и фразы, богатые по содержанию, сошли со страниц произведений Н.В. Гоголя. Они не только  достояние истории, они живой фактор современного русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Список ФЕ,  извлеченных из поэмы Н.В. Гоголя « Мертвые души».

 

Мертвые души. Собств. русск. О людях, фиктивно числящихся где-либо.

Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.Собст. русск. Все кругом мошенники.

Пошла писать губерния.Устар. Собств. русск.. Все пришло в движение, начало действовать.

Смех сквозь слезы. Собств. русск. Невеселый смех, смех вопреки душевному состоянию, вопреки печали.

Ни жив ни мертв. Очень  испуган.

Душа в пятки ушла. Собств.русск.Очень испугался.

Большой руки кто. Наделенный высокой степенью какого-либо качества; отъявленный.

Бросать( кидать) на ветер деньги, бросить ( кинуть) на ветер деньги. Зря, безрассудно тратить ( деньги).

Откладывать ( отложить) в долгий ящик. На неопределенное время                            ( откладывать что-либо).

Водить за нос кого. Разг. Вводить в  заблуждение, поступать недобросовестно, обманывать.

  Грести ( загребать) лопатой деньги, серебро, золото. Разг.Много получать, наживать ( денег):быть очень богатым.

Лить ( отливать) пули.Прост.  Врать без всякого стеснения, нагло.

На край света ( земли) идти ( пойти), бежать ( убежать), ехать ( поехать) и т.д.

Разг. Куда-нибудь далеко, в любое место, куда угодно.

Ни аза не знать, не понимать, не смыслить и т.п.Разг. Совсем  ничего( не знать).

Ни то ни сё.Разг. Ничего собой не представляющий.

 Про ( на) черный день иметь, хранить, беречь. сберегать  (сберечь), откладывать(отложить), прятать ( запрятать) и т.п.На случай острой нужды, необходимости.

Так себе. Ни плохо ни хорошо, посредственно.

Андроны едут. Устар.Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица.

Бить в глаза. Резко выделяться , быть особенно заметным.

Биться об заклад. Побиться об заклад. Спорить с обязательством оплатить проигрыш.

Бог ( Христос) с тобой ( с ним, с ней, с вами, с ними).Пусть будет так, ну да ладно. Выражение согласия, примирения, прощения, уступки.

Была не была!Попытаюсь, надо рискнуть ( сделать что-либо).

При виде кого, чего. Видя, увидев.

Ни под каким видом. Выражение усиленного отрицания чего-либо.

Возводить в перл создания. Наделять особыми свойствами, качествами и т.п. Что –либо, делая более выразительным, значительным, прекрасным.

Воля ваша ( твоя). Как хотите, как угодно . Учтивая форма выражения согласия или несогласия с кем-либо.

Все равно. Одинаково, безразлично.

Задавать баню кому.Сильно пугать, бранить кого-либо.

Набивать руку в чем, на чем. Приобретать умение, сноровку в каком-либо деле.

Песок сыплется из кого.Кто –либо очень стар, дряхл.

В пику кому. Назло, чтобы досадить ( сделать что-либо).

С плеча чьего. Ранее  принадлежавший другому, нашедший другим. О костюме, платье и т.п.

Пускать по миру ( с сумой) кого. Разорять, доводить до нищенства.

Пускать пыль в глаза. Создавать ложные впечатления о себе у кого-либо, представляя себя, свое положение и т.п. лучше, чем есть на самом деле.

В ежовых рукавицах кого, чьих, у кого. В большой строгости у кого-либо                    ( быть, находиться).

С нами крестная сила! Устар. Восклицание при испуге, изумление и т.п.

Живое слово. Устная речь в отличие от письменной.

Крепкое словцо. Какое-либо ругательство , неприличное выражение.

Ногтя ( мизинца, подметки) не стоит чьего. Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-либо.

Строить куры кому. Ухаживать за кем-либо, заигрывать с кем-либо.

Черт ( бес, нечистый, нечистый дух, нелегкая , грех) попутал его. Кто-либо поддался соблазну ( сделать что-либо, обычно предосудительно).

Во всей форме.Устар. Как полагается, как должно быть. Типичный, настоящий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы.

 

1.     Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов – на – Дону;               изд-во Рост.ун-та, 1964,315с.

2.     Белянин В.П. , Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. – М.:Российский институт культурологи. 1993.

3.     Белянин В.П. , Бутенко И.А. Живая речь.  Словарь разговорных выражений.- М., 1994.

4.     Береговская Э.М.   Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир//Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры. 1999, с.108-113.

5.     Бондаренко В.Т. Варьирование УФ в русской речи. – Тула . : Изд-во  Тул. Гос. Пед. ун-та  имени Толстого, 1995, с.151.

6.     Бондаренко В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения// РЯШ, 1995, № 4, с.86-89.

7.     Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л, 1970.

8.     Брагина И.Г. Фрагмент лингвокультурологического  лексикона              ( базовые понятия)// Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999, с. 131-137.

9.     Виноградов В.В.  Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.- Л.,1947.

10.                       Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977 с. 118-139.

11.                       Виноградов В.В.// Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Лексикология и лексикография. – М.: Наука 1977, с. 140-161.

12.                       Войнова Л.А.,Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.,1968.

13.                       Диброва Е.И.  Вариативность ФЕ в современном русском языке. – Ростов – на -дону: Изд-во Рост.ун-та, 1979.

14.                       Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М., 1963.

15.                       Жуков В.П. русская фразеология. – М.,1986.

16.                       Жуков А.В. , Жуков В.П.  Школьный фразеологический словарь русского языка. – М., 1989.

17.                       Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1991.

18.                       Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении // РЯШ, 1981, № 4, с. 89-91.

19.                       Лекант П.А., Гольцова Н.Г. Современный русский литературный язык: Учебник / - М.: Высш. шк., 1996.с.50-80.

20.                       Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной  речи. // РЯШ , 1971, № 3, с. 75-78.

21.                       Мелерович А.М. ,  Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари, 1997.

22.                       Солнцев В.М. Вариативность как общие свойства языковой системы// Вопросы языкознания, 1984, № 2,с. 31-42.

23.                       Телия В.Н. Вариативность  идиом  и принципы идентификации вариантов// Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц.- Тула, 1972, с.30-39.

24.                       Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М., 1985.

25.                       Снегирев И.И. Русские в своих пословицах: рассуждения и суждения об отечественных пословицах и поговорках. М., 1984.- Кн. 2.-с.27.

26.                       Шанский Н.М. ,Зимин В.И. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний.-М.: Дрофа, 2002.