Официальный сайт itartass-sib 24/7/365

НФПК
Проект реализуется
Национальным фондом подготовки кадров
Вы не зарегистрированы

Авторизация



"Хоть говорим на разных языках, нас чувства схожие волнуют"

Фото пользователя Наталья Алексеевна Черненко
Размещено: Наталья Алексеевна Черненко - ср, 27/03/2013 - 05:56
Данные об авторе
Автор(ы): 
Черненко Наталья Алексеевна, Мустакова Ольга Александровна
Место работы, должность: 
МБОУ СОШ № 70, учитель русского языка и литературы, учитель немецкого языка
Регион: 
Челябинская область
Характеристики урока (занятия)
Уровень образования: 
основное общее образование
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Класс(ы): 
6 класс
Класс(ы): 
7 класс
Класс(ы): 
8 класс
Предмет(ы): 
Литература
Предмет(ы): 
Немецкий язык
Цель урока: 

 

Образовательные:

- сформировать понятие  учащихся о творчестве  великих немецких и русских поэтов,

- показать богатство и разнообразие литературы разных народов.

Развивающие:                                    

- совершенствовать  монологические навыки на русском  и немецком языках,

- развивать речемыслительные и творческие умения учащихся,

- развивать мотивацию к овладению иноязычной культурой, самостоятельность, активность.

- развивать умения сознательного и рационального использования компьютера в своей учебной и последующей деятельности.

Воспитательные:

- приобщить учащихся к восприятию немецкой поэзии 19 века на родном и иностранном языках

- воспитывать познавательный интерес и уважение к культуре Германии и России.

Тип урока: 
Урок обобщения и систематизации знаний
Учащихся в классе (аудитории): 
25
Используемые учебники и учебные пособия: 

 

  1. Блок А. А. Избранное. – М.: «Просвещение», 1988. – 351 с.
  2. Жуковский В.А. Сказки, стихотворения, элегии, баллады. – М.: «Астрель», 2005. – 148 с.
  3. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. – М.: «Правда», - 1988., т. 1.
  4. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939.
  5. Поэзия немецких романтиков. – М.: «Художественная литература», - 1985. , 526 с.
Используемое оборудование: 

Компьютер, нетбуки для учащихся, мультимедийный проектор, средства телекоммуникации (выход в Интернет)

Используемые ЦОР: 

 

  1. http://ru.wikipedia.org
  2. http://slovari.yandex.ru/%D0%B3%D0%B5%D1%82%D0%B5/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B3%D0%B0%D1%83%D0%B7%20%D0%B8%20%D0%95%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BD/%D0%93%D0%B5%D1%82%D0%B5/
  3. http://www.zitata.eu/goethe.shtml
  4. http://www.litra.ru/biography/get/wrid/00794211189762358986/
  5. http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia11.html
  6. http://www.magister.msk.ru/library/personal/mering01.htm
  7. http://lukomnikov-1.livejournal.com/481013.html
  8. http://annensky.lib.ru/trans/trans3.htm
  9. http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AJ_W_Goethe_-_Wandrers_Nachtlied_-_Hans-Joerg_Grosse_-_Berlin_2012.ogg

  10. http://www.youtube.com/watch?v=gc351xwC8F4&feature=youtube_gdata

    http://video.yandex.ru/#search?text=%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C&where=all&id=26020413-01-12

  11. http://www.youtube.com/watch?v=_c7ji5nHt6c&feature=related

Краткое описание: 
Интегрированное внеклассное мероприятие по творчеству немецких классиков Гете, Шиллера, Гейне. Заседание клуба юных филологов. Ученики, изучающие немецкий язык, рассказывают биографию, стихи на немецком, а английская группа выступает на русском языке. В ходе мероприятия используются компьютер и Интернет.

Форма работы:парная и групповая.

Оборудование:мультимедийная установка, экран, презентация, таблички, раздаточный материал, нетбуки.

У ребят на груди бейджи  «Goethefreunde», «Schillerfreunde», «Heinefreunde». На столах таблички с названиями команд «Друзья Гете», «Друзья Шиллера», «Друзья Гейне».

На доске цитаты:Willst du die anderen verstehen, blick in dein eigenes Herz. FridrichSchiller./ Если хочешь понять другого, загляни в свое сердце/.

Wer keine Fremdsprache kennt, weiss nichts von seiner eigenen. J.W. Goethe./Кто не знает иностранного языка, не знает ничего о своем собственном/.

Ход мероприятия.

Слайд 1.Звучит  музыка Л. Бетховена «Симфония № 5».

I.  Учительнемецкогоязыка. Willkommen in die Welt der deutschen und russischen   Literatur!

Учитель литературы. Добрый день, ребята и уважаемые гости! Мы рады приветствовать вас на очередном заседании клуба юных филологов. Тема заседания: «Хоть говорим на разных языках, нас чувства схожие волнуют».

Слайд 2.   Сегодня мы совершим с вами  путешествие в мир немецкой классической литературы;

узнаем много нового и интересного о  творчестве  великих немецких и русских поэтов;

увидим  богатство и разнообразие литературы разных народов;

в ходе нашего заседания мы активно будем использовать возможности компьютера и Интернета.

Учитель немецкого языка. Сегодняшняя встреча – итог многодневной работы всех членов   нашего Клуба. Ребята собирали информацию о жизни и творчестве немецких поэтов, занимались поиском переводов стихов Гете, Шиллера и Гейне русскими поэтами. Для этого они  использовали различные сайты Интернета, посетили страницы Интернет-библиотек. Участники нашего клуба разделились на 3 группы, каждая из которых познакомилась с творчеством одного из поэтов и их переводчиков на русский язык. Учащиеся немецкой группы приготовили выступления на немецком языке, остальные поделятся с нами собранной информацией на русском языке. В конце урока мы проведем викторину.      

Слайды 3,4.  Учитель литературы. В России к художественному слову  Германии издавна проявлялся большой интерес. Уже  в XVIII веке начали переводить и издавать отдельные произведения. Крупнейшие русские поэты, такие как  В. Жуковский, М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Толстой, А. Фет и многие другие  переводили немецких классиков.

 Слайд 5. Учитель немецкого языка.Участие немецких поэтов – романтиков  в русском литературном процессе 19 века в значительной степени осуществлялось через переводы, которые явились ценном плодом взаимодействий немецкой литературы с русской.

   Самыми знаменитыми представителями немецкой поэзии 19 века являются Гете, Шиллер и Гейне.

 Слайд 6.

 Учитель литературы.ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ (Goethe, Johann Wolfgang von) (1749–1832), немецкий писатель, мыслитель и естествоиспытатель, с 1826 г. иностранный почетный член Петербургской АН. Свое творчество он называл «фрагментами огромной исповеди».

      Слово предоставляется команде «Друзья Гете».

Слайд 7.  Учащийся  рассказывает биографию Гете на немецком языке.

Johan Wolfgang Goethe ist der grosste deutsche Dichter.

Goethe wurde im Jahre 1749 in Frankfurt am Main geboren.Seine Familie war reich und in der Stadt geachtet.Schon in Kindheit schrieb er erste GEDICHTE. Goehte studierte Jura, Naturwissenschaften, Medizin. Seit 1775 lebte Goethe in Weimar, wo er Staatsminister war. Hier machte er Bekannschaft mit Friеdrich Schiller. Goethes literarische Nachlass ist sehr reich. Das sind Gedichte, Balladen, Dramen, Romane. Weltberuhmt ist sein  Roman Faust.

Учащийся рассказывает биографию Гете на русском языке.

Иоганн Вольфганг Гете является одним из самых знаменитых немецких поэтов. Он родился в 1749 году во Франкфурте на Майне. Его семья была богатой и уважаемой в городе. Уже в детские годы Гете написал свои первые стихотворения. Гете изучал юриспруденцию, естественные науки, медицину. С 1775 года Гете жил в Веймаре, где был министром. Здесь же он познакомился с Фридрихом Шиллером, с которым дружил всю оставшуюся жизнь. Литературное наследие Гете очень богато. Он написал много стихов, баллад, драм, романов.

Венцом творчества Гете  стала его трагедия «Фауст», в основу которой легла немецкая легенда 16 века, над ней он работал 57 лет.

На экране появляется слайд 8, на котором перечислены  названия  основных произведений на немецком и русском языках.

Год написания

Название

Комментарий

1767

«Das Buch Annette»

«Аннете»

 

Сборник стихов

1774

«Die Leiden des jungen Werther»

«СтраданияюногоВертера»

роман

1782

«Erlkoenig»

«Леснойцарь»

баллада

1779-1786

«IphigenieaufTauris»

«Ифигения в Тавриде»

трагедия

1780-1789

«TorquatoTasso»

«Торквато Тассо»

драма

1788

«Egmont»

«Эгмонт»

трагедия

1790

«Die Metamorphose der Pflanzen»

«Опыт о метаморфозе растений»

научная работа по естествознанию

1774 - 1832

«Faust»

«Фауст»

Трагедия

1810

« Zur Farbenlehre»

«К теории цвета»

научная работа по естествознанию

1793

«Reineke-Fuchs»

«Рейнеке-лис»

сатирическая поэма

1814

«Dichtung und Wahrheit»

«Поэзия и Правда»

Автобиографический роман

Слайд 9. 

1.        Учащийся .Гете очень любил приезжать в Ильменау, чтобы немного отдохнуть. Отсюда он поднимался на гору Кикельхан в маленький домик в лесу. Так в 1783 году он прожил здесь 8 дней. В это время он сочинил известное стихотворение «Ночная песнь странника»,  которое он написал, возвращаясь с охоты, сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге.

Слайд 10.

Учитель немецкого языка. Предлагаем вам полсушать стихотворение Гете «Ночная песнь странника» на немецком языке.

http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AJ_W_Goethe_-_Wandrers_Nachtlied_-_Hans-Joerg_Grosse_-_Berlin_2012.ogg

Слайд 11.

- Перед вами - дословный перевод стихотворения Гете «Ночная песнь странника»

Над всеми вершинами

Покой.

Во всех верхушках (деревьев)

Ощутишь ты

Едва ли дуновение.

Птички смолкли в лесу.

Подожди только: скоро

Отдохнешь ты тоже.

- О чем это стихотворение?

Слайд 12.Учитель литературы.Стихотворение  Гете   привлекло внимание русских поэтов М. Лермонтова, В. Брюсова, И. Анненского, Б. Пастернака. Они сделали его поэтический перевод.

 Учитель немецкого языка. Мы предлагаем   командам  найти на сайтах Интернета  перевод стихотворения поэтов начала XXвека: Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского, Бориса Пастернака.

- Как вы думаете, чей перевод ближе к оригиналу? Какой из них вам понравился больше?

Слайд 13.Учитель литературы.Известный русский писатель и первый музыкальный критик Ф. Одоевский писал: “Пускай теснее соединяется поэзия с музыкой… тем сильнее будет их действие!” Самый популярный  перевод стихотворения Гете – «Горные вершины» М. Ю. Лермонтова.  Своей красотой и невероятной поэтичностью это стихотворение привлекло внимание композиторов.  Музыку к нему  написали:  Александр Варламов, Антон  Рубинштейн,

Сергей Танеев, Александр Смирнов и другие. Давайте  послушаем романс «Горные вершины» композитора А. Варламова на стихи М. Лермонтова.

Слайд 14. Звучит романс «Горные вершины» на русском языке.(Муз. А. Варламова, стихи М. Лермонтова) (Видеоролик)

Слайд 15.

1.    Учитель немецкого языка.Предлагаем вашему вниманию еще одно стихотворение Гете «Erlkoenig».

Ученик . Лесной царь (Erlkönig) — в немецкой и датской мифологии злой дух, который уносит жизни детей. Согласно одной истории, как-то раз Гёте навещал своего друга, когда поздно ночью, он заметил тёмную фигуру: всадник со свёртком в руке быстро проскакал через ворота. На следующий день Гёте с другом узнали, что это был фермер, который вёз своего больного сына к доктору. Этот случай наряду с легендой, переведенной с датского на немецкий язык Иоганном  Готфридом  Гердером, историком немецкой литературы, мыслителем, поэтом, вдохновил Гёте на написание баллады.

Слайд16. Чтецы.

Wer reitet so spaet durch nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind.

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

Siehst Vater du den Erlkoenig nicht?

Den Erlkoenig mit Kron und Schweif?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du, liebes Kind, komm, gehe mit mir.

Gar schoene Spiele spiel ich mit dir.

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch guelden Gewand.

Mein Vater, mein Vater und hoerst du nicht,

Was Erlkoenig leise mir vorspricht?

Sei ruhig,bleib ruhig, mein Kind.

In duerren Blaeterrn saeuselt der Wind.

Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Toechter sollen dich warten schoen.

Meine Toechter fuehren den naechtlichen Rhein

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkoenigs Toechter am duersten Ort?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh, es genau,

Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt

Und bist du nicht willig, so brauch, ich Gewalt.

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkoenig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset,s, er reitet geshwind,

Er haelt in den Armen das aechzende Kind.

Erreicht den Hofmit Mueh und Not.

In seinen Armen das Kind war tot.

Слайд 17.Учитель литературы.Балладу «Лесной царь» на русский язык переводили многие поэты 19 века. Среди них Аполлон Григорьев, Афанасий Фет. Но самым известным стал поэтический перевод В.А. Жуковского.

Ученик . Жуковский перевел балладу "Лесной царь" по-своему. Он отступил от подлинника, но его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В переводе Жуковского сохранена атмосфера тревоги, предчувствие гибели, трагедии. Балладу пронизывает фантастика, которая заключена в диалогах всадника и его сына, сына и манящего его призрака. Всадник-отец пытается дать разумное объяснение страхам сына, но таинственные видения и голос лесного царя оказываются сильнее, и ужас овладевает младенцем.

Ученик. .В переводе баллады "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Жуковский не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему.

Баллада «Лесной царь», перевод Жуковского.

Слайд 18. Чтец.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник.

Обняв, его держит и греет старик.

Дитя, что так робко ко мне ты прильнул,

Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул.

Он в темной короне с густой бородой.

О, нет! То белеет туман над водой.

Дитя, оглянися, младенец ко мне,

Веселого много в моей стороне.

Цветы бирюзовы, жемчужны струи,

Из золота сшиты чертоги мои.

Родимый, лесной царь со мной говорит.

Он золото, перлы и радость сулит.

О нет, мой младенец, ослушался ты.

То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

Ко мне, мой младенец, в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей.

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять.

Родимый, лесной царь созвал дочерей.

Мне вижу кивают из черных ветвей.

О, нет, все спокойно в ночной глубине.

То ветлы седые стоят в стороне.

Ездок оробелый не скачет, летит,

Младенец тоскует, младенец кричит.

Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

Ученик .И Жуковский, и Гете изобразили фантастическую власть необъяснимых, загадочных явлений, которые угрожают человеку. Но оба поэта допустили возможность того, что трагедия совершилась не наяву, а только снится, предчувствуется, следовательно, страх не всесилен над человеком.

Слайд 19.Ученик.В 1815 году это стихотворение произвело необычайное впечатление на тогда еще неизвестного восемнадцатилетнего немецкого композитора Франца Шуберта. Музыка возникла в едином, неслыханно могучем порыве вдохновения. "Однажды, - вспоминает Шпаун, друг композитора, - мы зашли к Шуберту, жившему у своего отца. Мы застали его в величайшем возбуждении. С книгой в руке он, расхаживая взад и вперед по комнате, читал вслух "Лесного царя". Вдруг он сел за стол и принялся писать. Когда композитор встал, великолепная баллада была готова". Так мастерством двух гениев был создан признанный шедевр. Шуберт сумел не только уловить каждое движение мысли поэта, но и привнести новое в содержание.

Слайд 21.Учитель литературы. Предлагаем послушать вокальную балладу «Лесной царь» композитора Франца Шуберта в исполнении солиста Государственного Большого академического Театра  Дениса Королева.

http://www.youtube.com/watch?v=gc351xwC8F4&feature=youtube_gdata

http://video.yandex.ru/#search?text=%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C&where=all&id=26020413-01-12

II.2. Учитель немецкого языка.Das ist unsere zweite Mannschaft « Schillerfreunde».

Учитель литературы. Представляем вторую команду «Друзья Шиллера».

Ученик.

Fridrich Schiller wurde 1759 in Marbach geboren. Sein Vater war Feldscher. Schiller besuchte die Lateinschule, dann die Militaerschule. Er studierte Recht, Medizin. Dort schrieb er sen erstes Drama Die Rauber. Herzog ververbot ihm die literarische Taetigkeit. Schiller floh 1782 aus Sctuttgart. Der Dichter geriet in bittere Not. Da schrieb er Kabale und Liebe, Don Carlos. 1787 siedelte Schiller nach Weimar ueber. Er erhielte eine Professur fuer Geschichte in Jena. Schiller schrieb viele Gedichte, Balladen, Dramen- Maria Stuart, Tragoedie – Die Jungfrau von Orleans, Wilchelm Tell und andere. Erstarb 1805.

 Ученик.

Фридрих Шиллер родился в 1759 году в Марбахе. Его отец был фельдшером. Шиллер посещал латинскую школу, затем военную школу. Он изучал право, медицину. Там же он написал свою первую драму «Разбойники». Герцог запретил ему заниматься литературной деятельностью. Тогда Шиллер бежит из Штутгарта. Поэт оказывается в глубокой нужде. В это время он пишет свои пьесы « Коварство и любовь», «Дон Карлос». В 1787 году Шиллер переезжает в Веймар, где знакомится с Гете. Он получает место профессора истории в Йене. Шиллер написал много стихов, баллад, драм, трагедий. Умер поэт в 1805 году.

На экране слайд с названиями  известных произведений Шиллера на немецком и русском языках.

Год написания

Название

Жанр

1781

Die Räuber

«Разбойники»

Драма

1782

Anthologie auf das Jahr 1782

«Антология на 1782 год»

Сборник стихов

1784

Kabale und Liebe

«Коварство и любовь»

Драма  

1787

Don Karlos, Infant von Spanien

«Дон Карлос, инфант испанский»

Драма

1800

Maria Stuart

«Мария Стюарт»

Трагедия

1801

Die Jungfrau von Orleans

«Орлеанская дева»

Драма

1804

Wilhelm Tell

«Вильгельм Телль»

Драма

1793

Über Anmut und Würde

«О грации и достоинстве»

Философское эссе

1795

Über die ästhetische Erziehung des Menschen

«Письма об эстетическом воспитании человека»

Философское эссе

1797

Der Taucher

«Кубок»

Баллада

1797

Der Handschuh

«Перчатка»

Баллада

1797

Die Kraniche des Ibykus

«Ивиковы журавли»

Баллада

                      

1.        Учитель литературы. Творчество Фридриха  Шиллера стало популярно в России на заре романтизма, немало этому способствовал В. Жуковский, который перевел многие лирические стихотворения, отрывки из драм и почти все баллады Шиллера. Одним из известных произведений Шиллера является баллада «Перчатка» (1797 г.), которая привлекла внимание русских поэтов 19 века Жуковского(1831г.) и Лермонтова (1829 г.).

       Учитель  литературы. Давайте вспомним историю создания сюжета баллады.

  Ученик.Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается    действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска 1. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. 
       Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.


 Учитель литературы. Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический  сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?

Ученик .   Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях Ф. Шиллера. Писатель  создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.

      Ученик . Василий Андреевич Жуковский - сентиментальный романтик, которым  свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".

    Ученик . Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали  ранние романтические стихи и зрелую лирику М. Ю. Лермонтова. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества - лейтмотив  его творчества.

Ученик. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.
Думаю,  именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

Чтецы. Der Handschuh

Vor seinem L?wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa? K?nig Franz, 
Und um ihn die Gro?en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch?nem Kranz.
*
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed?chtigem Schritt
Ein L?we tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem G?hnen,
Und sch?ttelt die M?hnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
*
Und der K?nig winkt wieder,
Da ?ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den L?wen erschaut,
Br?llt er laut,
Schl?gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend; 
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der K?nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge?ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st?rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr?ll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei?,
Lagern die greulichen Katzen.
*
Da f?llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch?ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
*
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fr?ulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei?,
Wie Ihr mir's schw?rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
*
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
*
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur?ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z?rtlichem Liebesblick -
Er verhei?t ihm sein nahes Gl?ck -
Empf?ngt ihn Fr?ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verl??t sie zur selben Stunde.

Чтецы. (Перевод М. Лермонтова)

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
 Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,

    Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит...
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

*

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд —
Недального счастья заклад —
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,

 Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
 И гордую тотчас покинул.

 

Учитель немецкого. Гете и Шиллер – два немецких классика, два друга. Многие выражения из их произведений стали крылатыми.

На экране слайды с крылатыми выражениями из произведений И. Гете и Ф. Шиллера.

Представители 2 команд читают с экрана выражения.

FridrichSchiller

Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.

Ведь грезам -  день, слезам – года.

Arbeit ist des Buergers Zierde.

Человека красит труд.

Gefaehrlich ist, den leu zu wecken.

Не будите льва, с ним шутки плохи.

Wenn gute Rede sie begleiten, dann fliesst die Arbeit munter fort.

Ведь сдобренный разумным словом, живей и радостнее труд.

JohanWolfgangGoethe.

Sieh das Gluck liegt doch so nah,
lerne nur das Gluck ergreifen,
denn das Gluck ist immer da"

Посмотри, счастье ведь рядом,
научись хватать счастье,
потому что оно всегда здесь.

Verweile doch!du bist so schön!

Остановись, мгновенье, ты прекрасно!

Mit dem Wissen wächst der Zweifel.

Со знанием растёт сомнение

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

 

 

 

 

 

 

II. 3.Учитель немецкого языка.Heinrich Heine ist einer der Groessten Lyriker der Weltliteratur.

    Учитель  лит. Генрих Гейне – поэт, прозаик, эссеист. Его поэзия стала высшим достижением немецкого романтизма. Об этом поэте нам расскажут участники  3 команды «Друзья Гейне».

Ученик.

        Heinrich Heine wurde 1797 in Duesseldorf geboren. Sein Vater war Kaufmann. Heine studierte in Franktfurt und Hamburg den kaufmaenischen Beruf, den ihn aber nicht interessierte. In Bonn, Goettingen, Berlin studierte er dann Jura, hoerte aber gleichzeitig historische und filologische Vorlesungen. Nach dem Studium wurde er als freier Schriftsteller und Journalist taetig. Er unternahm Reisen nach London, nach Italien. Zu seinen poetischen Sammlungen gehoeren -  Buch der Lieder, Reisebilder, Deutschland. Ein Wintermaerchen, Romanzero.Seine Gedichten wurden in viele Sprachen uebersetzt. Lermontow uebersetzte viel die Gedichte von Heine.

Ученик.

       Генрих Гейне родился в 1797 году в Дюссельдорфе. Его отец был купцом. Во Франкфурте и Гамбурге он изучал профессию купца, хотя она его не интересовала. В Бонне, Гётингене, Берлине  в дальнейшем он изучал юриспруденцию, но одновременно слушал лекции по истории и филологии. После учебы он стал свободным писателем и журналистом. Он предпринял путешествия в Лондон, в Италию. К его поэтическому наследию можно отнести следующие произведения – «Книга песен», «Картинки из путешествий», «Германия. Зимняя сказка», «Романцеро» и другие.

Год написания

Название

Жанр

1827

Buch der Lieder

«Книга песен» 

Сборник стихов 

 

Reisenbilder:

Путевые картины:

 

Дневник, Повести  о путешествии

1826

Die Harzreise

1 том — «Путешествие по Гарцу»

1827

Nordsee

2 том — «Северное море» 

 

Ideen. Das Buch Le Grand

«Идеи. Книга Ле Гран» 

 1829

Reise von München nach Genua

3 том — Путешествие из Мюнхена до Генуи

 

Die Bäder von Lucca

Луккские воды

1831

Die Stadt Lucca

4 том — Город Лукка

 

Englische Fragmente

Английские фрагменты

1844

Neue Gedichte

Новые стихотворения

Сборник стихов  

1851

Romanzero

Романсеро

Сборник стихов  

   Многие русские поэты переводили стихи Гейне. Одним из известных его произведений является небольшое стихотворение «На севере диком» («EinFichtenbaum»), которое поэтически перевел на русский язык М.Ю. Лермонтов.

 

Ученик. Это стихотворение вошло во второй раздел «Книги песен» «Лирическое интермеццо».

В произведениях этой части «Книги…» поэт изображает страдание как извечную, но всегда новую историю. Поэтому это примиряет страдание с жизнью, тоску сменяет светлая печаль.

 

Ученики рассказывают на немецком и русском языках стих «На севере диком».

Ein Fichtenbaum

(H.Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoeh?

Ihn schlaefert, mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwald.

 

На севере диком

(М. Лермонтов)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далеко

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 

Ученик.  К шедеврам третьего цикла «Книги песен» «Возвращение на родину» относится знаменитое стихотворение, посвященное рейнской красавице Лорелей.Это давняя народная легенда о погибшей несчастной красавице, которая выплывает на побережье и завораживает всех, кто плывет по реке Рейн вблизи высокой скалы, и это приводит к трагедии. Лорелей воплощает губительную силу любви, которой она наделена не по своей воле, ведь любовь - это сложное, загадочное чувство, которое очень трудно понять.

Именно Гейне сделал этот сюжет очень популярным, и его стихотворение стало народной песней.

Ученики наизусть рассказывают стихотворение на русском и немецком языке.

Lorelei

(Heinrich Heine)

Ich weiss nicht, was sol les bedeuten,

das ich so traurig bin

ein Maerchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Lueft ist kuehl, und es dunkelt,

und ruhig fliesst der Rhein

der Gipfel des berges funkelt

im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

ihr goldnes Geschmeide blitzet,

sie kaemmt ihr goldness Haar.

Sie kaemmt es mit goldnem Kamme

Und singt ein Lied dabei

das hat eine wundersame,

gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

er schaut nur hinauf, in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem singen

Die Lorelei getan.

 

Учитель литературы. На русский язык это стихотворение переводили многие поэты (В. Вебер, В. Левик),  но нам больше нравится поэтический перевод А. Блока.

Чтец.

Лорелей

(А. Блок)

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен,

Давно не дает покою

Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор,

 В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшною высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем

И песню поет она,

В ее чудесном пеньи

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит,

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей,

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

Учитель немецкого языка. Давайте послушаем это стихотворение, положенное  на музыку Фридриха Зильхера.

http://www.youtube.com/watch?v=_c7ji5nHt6c&feature=related

Учитель литературы. Человек и мир – вечная проблема в искусстве, всегда старая и всегда новая, потому что в каждую эпоху её приходится решать во многом заново. Литература каждого народа вносит   свой вклад  в её решение. Тем самым обогащая сокровищницу мировой литературы.

Учитель немецкого языка. Мы  предлагаем  вам ответить на вопросы викторины.

Викторина.

  1. С творчеством каких немецких поэтов мы сегодня познакомились?
  2. Над каким произведением Гете работал 57 лет?
  3. В каком городе познакомились Гете и Шиллер?
  4. Какие русские поэты переводили немецких классиков?
  5. Кто из классиков родился в Марбахе?
  6. Кто из классиков обучался купеческому делу?
  7. Как называется произведение Гейне, созданное на основе народной легенды?
  8. Кто из классиков был профессором истории?
  9.  Кто из поэтов был министром  при герцогском дворе?
  10. Как называется первое драматическое произведение Фридриха Шиллера?

III.             Подведение итогов. Рефлексия.

Учитель литературы.Пришло время подвести  итоги нашей встречи, определить насколько эффективной и полезной она была для каждого.  По очереди   выскажите  одним предложением, выбирая начало фразы, свое впечатление от занятия.

  • Я понял, что могу...
  • Мне понравилось...
  • Для меня стало новым...
  • Меня удивило...
  • У меня получилось...
  • Я приобрёл...
  • Мне захотелось...
  • Меня воодушевило...

Учительнемецкого.

Vielen Dank,  liebe Kinder, fuer eure active Arbeit an unserem Unterricht. DieStundeistzuEnde.

Учитель литературы.Ребята, сегодня вы активно поработали. Показали свои знания, узнали  новое о творчестве замечательных немецких поэтов Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гете и Фридриха Шиллера. Спасибо всем. Вы молодцы!


»  Тэги к этому документу:
»  Размещено в сообществах:   

Поиск

Loading

Оценка материала

...

Смотреть видео онлайн


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн