Сегодня поговорим о выражениях со словами pupil, student, scholar - «ученик, студент, ученый» - как о примерах, вырванных из контекста, - «ложных друзьях переводчика».
Слово scholar - «ученый» в примерах типа Professor Kaufmann is a German scholar скорее всего подчеркивает, что профессор Кауфман германист, и не обязательно немецкий ученый.
Чтобы стать «почти ученым» специалистом, не обязателен диплом, и в случае John is a German scholar это значение эквивалентно John is a student of German - «Джон изучает немецкий язык» (сказать Professor Kaufmann is a student of German просто неуместно).
В сочетаниях с именами собственными типа Mary is a Shostakovich scholar может оказаться, что Мэри не обязательно специалист по Шостаковичу, а просто стипендиат или лауреат премии имени Шостаковича.
Слово student - «студент» в Соединенных Штатах сегодня вытеснило слово pupil - «ученик» применительно к учащимся средних и даже начальных школ. Слово pupil в самом общем смысле говорит о ребенке или человеке, который учится под непосредственным началом преподавателя. Слово student подчеркивает стремление познать.
К собаке по кличке Рекс, питомце школы для собак-поводырей, применительно Rex is a pupil in a seeing-eye dog school. Однако о Майкле, который учится играть на скрипке, допустимо только Michael is a student of the violin (в противном случае - Michael is a pupil of the violin - получается, что скрипка учит Джона).
В историческом значении словари все еще переводят scholar и как «школьник», и как «студент». Припомните историю употребления слова «школяр» в русском языке.
Итак, Magda is a student нельзя переводить однозначно как «Магда - студентка» (она может оказаться и ученицей). Предложение Petrov is a Russian scholar recently awarded a Nobel Prize следует понимать, учитывая, что Нобелевских премий по русистике нет и речь идет о ее присуждении российскому ученому Петрову.
|