Сегодня имена Шекспира, Байрона или Бернса соседствуют в нашем сознании с именами Пушкина, Лермонтова, Жуковского, и мы нисколько не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Англия-страна давней поэтической культуры. Причем на всех этапах своего более тысячелетнего развития английская поэзия представлена всемирно известными именами.
Одной из приоритетных задач обучения иностранным языкам в средней школе является знакомство с культурой страны изучаемого языка.
Предлагаемый сценарий соответствует возрастным особенностям учащихся (X-XIклассов).
При постановки концерта были поставлены следующие цели и задачи:
- формирование культурологических и эстетических ценностей учащихся;
- ознакомить учащихся с творчеством английских поэтов 18-19 веков;
- развитие фонематического слуха, умения воспринимать англоязычную речь на слух;.
- способствовать творческому развитию учащихся; мотивации к изучению языка; развивать артистические способности учащихся, умение держаться на сцене, умение управлять своими эмоциями.
«WELCOME TO ENGLISH POETRY»
Ведущий:Ladies and gentlemen! Welcome to the evening of English poetry! I’m sure people need so much to plunge into a beautiful atmosphere of poetry. Sometimes nothing, but poetry reflects the state of your mind and soul in words. Alfred Edward Housman is number one in our program. His poem “When I came last to Ludlow” stirs the feeling of deep nostalgia. Meet Dina Akhmadullina.
When I came last to LudlowКогдаяпреждевЛэдло
Amidst the moonlight pale,Шагалприсветезвёзд,
Two friends kept step beside me,Сомнойдвадобрыхдруга
Two honest lads and hale.Шагаливовесьрост.
Now Dick lies long the churchyard,ВтюрьмустащилиНеда,
And Ned lies long in jail,АДиканапогост.
And I come home to LudlowТеперьодинявЛэдло
Amidst the moonlight pale.Идуприсветезвёзд.
(переводБ.Слуцкого)
Ведущий:As you know love and poetry go hand by hand. Thousands of poems are written in the name of love. Nothing in the world is stronger, than feeling of love. Do you remember “Can not buy me love” by John Lennon and Paul McCartney? I hope, you do. And now you have got a lucky chance to listen to the poem in Zaitsev Valera’s interpretation.
Valera: “Can not buy me love”!
Can’t buy me love, love,Любовькупить,купить,
Can’t buy me love.Купитьнельзя.
I’ll buy you a diamond ring my friend,Кольцо,дружок,тебекуплю-
If makes you feel alright,Нерасстраивайсязря.
I’ll get you anything my friend,Чтохочешьятебекуплю-
For money can’t buy me love.Не расстраивайся зря.
I’ll give you all I’ve got to give,Наденьги,знаешь,наплевать-
If you say you love me too,Любовькупитьнельзя.
I may not have a lot to give,Ядамтебевсё,чтосмогу,
But what I’ve got I’ll give to you,Еслилюбишьтыменя.
For I don’t care too much for money,Хотьянемногодатьмогу
For money can’t buy me love.Что есть- то для тебя.
Can’t buy me love, ev’rybody tells me so,Наденьги,знаешь,наплевать-
Can’t buy me love, no, no, no, no.Любовькупитьнельзя.
Say you don’t want no diamond ring,Любовьнекупишь-
And I’ll be satisfied,нетнигдетакихмонет.
Tell me that you want those kind of things,Любовьнекупишь-
That money just can’t buy me love. нет, нет, нет, нет.
For I don’t care too much money, Скажи: «Ненужнонамкольцо»-
For money can’t buy me love.И счастлив буду я.
Can’t buy me love, ev’rybody tells me so,Скажи: «Намнужнотолькото,
Can’t buy me love, no, no, no, no.Чего купить нельзя».
Can’tbuymelove,love,На деньги, знаешь наплевать-
Can’tbuymelove.Любовь купить нельзя.
Любовь не купишь-
нет нигде таких монет.
Любовь не купишь-
нет, нет, нет, нет.
Любовь купить, купить,
Купить нельзя.
(перевод А. Миролюбовой)
Ведущий:Poetry is like a charming woman. It can easily infatuate you and then frustrate your hopes. It mesmerizes you and turns into a slave using only one weapon – its beauty as women do using their eyes. Rudyard Kipling knew it. Meet Regina Sharapova and Julia Sadrieva. They are going to recite “The lovers Litany” by Rudyard Kipling.
Regina and Julia: “The lovers Litany”!
Eyes of grey- a sodden guay,Серыеглаза-рассвет,
Driving rain and falling tears,Пароходнаясирена,
As the steamer puts to seaДождь,разлука,серыйслед
In a parting storm or cheers.Завинтомбегущейпены.
Sing, for Faith and Hope are high
None so true as you and I-Чёрныеглаза-жара,
Sing the Lovers’ Litany:Вморесонныхзвёздскольжение
“Love like ours can never die!”И у борта до утра
Поцелуев отражение.
Eyes of black- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;Синиеглаза-луна,
Whispered converses near the wheelВальсабелоемолчание,
In the brilliant tropic night.Ежедневнаястена
Cross the rules the Southern Sky!Неизбежногопрощания.
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany:Кариеглаза-песок,
“Love like ours can never die!”Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
Eyes of brown- a dusty plainОтпаденияиполёта.
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,Нет,янесудьядляних,
Hearts that beat the horses fly,Простобезсужденийвздорных
Frame we now the old replyЯчетыреждыдолжник
Of the Lovers’ Litany:Синих,серых,карих,черных.
“Love like ours can never die!”
Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Eyesofblue-theSimlaHills Я люблю- в том нет вины-
Silvered with the moonlight hoar;Всечетыреэтихцвета.
Pleading of the waltz that thrills,
(переводК.Симонова)
Dies and echoes round Ben more.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery-
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can never die!”
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I-
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An’ a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ litany:
‘Love like ours can never die!”
Ведущий: Sweet memories are always true companies of Love. Meet Seda Antonyan and The world famous hit “Souvenirs”! (исполняетсяпесня)
Ведущий: What do you usually do at Leisure? Listen to Liza Viraskina and follow the advice of William Henry Davies in his poem “Leisure”.
What is the life if, full of care,Даразвеэтожизнь,мойдруг,
We have no time to stand and stare?Коль некогда взглянуть вокруг,
No time to stand beneath the boughsНамнекогдавпросторлугов
And stare as long as sheep or cows;Глядетьзадумчивейкоров;
No time to see, when woods we pass,Влесуприметитьвраннийчас,
Where squirrels hide their nuts in grass;Гдебелкипрячутсвойприпас;
No time to see, in broad daylight,Всмотреться,каквволнеречной
Streams full of stars, like skies at night;Мерцаетзвёздслепящийрой.
No time to turn at Beauty’s glance,ВзорКрасотыувидетьвдруг
And watch her feet, how they can dance;Подкаблучковвесёлыйстук.
No time to wait till her mouth canИждать,покасмешливыйрот
Enrich that smile her eyes began?Улыбкоюнерасцветёт.
A poor life this if, full of care,Грошанестоитжизнь,мойдруг,
We have no time to stand and stare.Коль некогда взглянуть вокруг.
( перевод С.Сухарева)
Ведущий:“No time to turn at Beauty’s glance
And watch her feet, how they can dance!”
Poor, poor William Henry Davies! If he had had a chance to watch Julia’s dance, his poem would have been more optimistic. (исполняетсятанец)
Ведущий: It’s time to have fun. Let’s listen to something childish and humorous. “Bunches of Grapes” by Walter De La Mare is a bright example of traditional lyrics full of particular English spirit. Meet Ramilya and her interpretation of this poem.
“Bunches of grapes”-says Timothy;-Гроздьявинограда, -Джекисказал.
“A lumpity ride in a wagon of hay -Амнебыбезспешкипоездить
For me”- says Jane.втележке,-
СовздохомсказалаДжейн.
(переводВ.Лунина)
Ведущий:Can’t you hear Adrian Henri’s talking after Christmas Blues and Zhenya’s recitation of it?
“Adrian Henri’s Talking After Christmas Blues”!
Well I woke up this mornin’ it was Christmas Day
And the birds were singing the night away
I saw my stocking lying on the chair
Looked right to the bottom but you weren’t there
there was
apples
oranges
chocolates
….aftershave
-but no you.
So went downstairs and the dinner was fine
There was pudding and turkey and lots of wine
And I pulled those crackers with a laughing face
Till I saw there was no one in you place
there was
mincepies
brandy
nuts and raisins
….mashed potato
- but no you.
Now it’s New Year and it’s Auld Lang Syne
And it’s 12 o’clock and I’m feeling fine
Should Auld Acquaintance be Forgot?
I don’t know girl, but it hurts a lot
there was
whisky
vodka
dry Martini (stirred
but not shaken)
….and12 New Year resolutions
-all of them about you.
So it’s all the best for the year ahead
As I stagger upstairs and into bed
Then I looked at the pillow by my side
…. I tell you baby I almost cried
there’ll be
Autumn
Summer
Spring
….and Winter
-all of them without you.
Рождество сегодня , я проснулся, ночь
Птицы пеньем прогнали прочь
В поисках подарков вывернул чулок
Но только одного найти никак не мог
там были
яблоки
апельсины
шоколадки
лосьон для бритья
не было лишь тебя.
Я спустился в кафе и сделал заказ
Индейка, пудинг, вино, ананас
Я сидел беспечный, крекеры жевал
А стул напротив меня пустовал
было все
пирожки
картофель
бренди
орешки с изюмом
не было лишь тебя.
…Новый год, пьем «За счастье юных дней»
Среди застолья вдруг мысль о ней
Что ж, «За дружбу старую – до дна!»
Я – один, а она – одна?
были
водка
виски
сухой мартини (перемешали
но не взбалтывали)
и загадывание желаний
Связанных с одной тобою
А впрочем, никаких претензий к судьбе
Кое-как поднялся к себе
Одетый лег на постель ничком
Чувствую – к горлу подступает ком
будет
зима
и весна
и лето
и осень
и все это без тебя.
(переводС.Таска)
Ведущий:Ladies and gentlemen, thank you for your coming to our evening.
We hope it wasn’t waste of time. Now you have enriched your inner world and positive emotions will make life better. We are so sorry, but we must say good bye!
Литература
1. Английская поэзия в русских переводахXXвек. Составители Л.М. Аринштейн, Н.К. Сидорина, В.А. Скороденко. Москва «Радуга» 1984 г.