Официальный сайт goldsoftware 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



Welcome to english poetry

Submitted by Ln Ln on Wed, 24/03/2010 - 17:55
Данные об авторе
Автор(ы): 
Карагёзова Эллада Харлампиевна, Безденежных Нина Валерьевна
Место работы, должность: 
МОУ СОШ №45(с углубленным изучением предметов)г. Набережные Челны, Татарстан, учители
Регион: 
Республика Татарстан
Характеристики урока (занятия)
Уровень образования: 
среднее (полное) общее образование
Целевая аудитория: 
Все целевые аудитории
Класс(ы): 
10 класс
Класс(ы): 
11 класс
Предмет(ы): 
Английский язык
Цель урока: 
- формирование культурологических и эстетических ценностей учащихся; - ознакомить учащихся с творчеством английских поэтов 18-19 веков; - развитие фонематического слуха, умения воспринимать англоязычную речь на слух; - способствовать творческому развитию учащихся; мотивации к изучению языка; развивать артистические способности учащихся, умение держаться на сцене, умение управлять своими эмоциями.
Используемая методическая литература: 

Английская поэзия в русских переводах  XX век. Составители Л.М. Аринштейн, Н.К. Сидорина, В.А. Скороденко. Москва «Радуга» 1984 г. 

Краткое описание: 
Сегодня имена Шекспира, Байрона или Бернса соседствуют в нашем сознании с именами Пушкина, Лермонтова, Жуковского, и мы нисколько не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Англия-страна давней поэтической культуры. Причем на всех этапах своего более тысячелетнего развития английская поэзия представлена всемирно известными именами. Одной из приоритетных задач обучения иностранным языкам в средней школе является знакомство с культурой страны изучаемого языка. Предлагаемый сценарий соответствует возрастным особенностям учащихся (X-XI классов).

 

Сегодня имена Шекспира, Байрона или Бернса соседствуют в нашем сознании с именами Пушкина, Лермонтова, Жуковского, и мы нисколько не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Англия-страна давней поэтической культуры. Причем на всех этапах своего более тысячелетнего развития английская поэзия представлена всемирно известными именами.

Одной из приоритетных задач обучения иностранным языкам в средней школе является знакомство с культурой страны изучаемого языка.

Предлагаемый сценарий соответствует возрастным особенностям учащихся (X-XI классов).

При постановки концерта были поставлены следующие цели и задачи:

- формирование культурологических и эстетических ценностей учащихся;

- ознакомить  учащихся с творчеством английских поэтов 18-19 веков;

- развитие фонематического слуха, умения воспринимать англоязычную речь на слух;.

- способствовать творческому развитию учащихся; мотивации к изучению языка; развивать артистические способности учащихся, умение держаться на сцене, умение управлять своими эмоциями.

«WELCOME TO ENGLISH POETRY»

Ведущий: Ladies and gentlemen! Welcome to the evening of English poetry! I’m sure people need so much to plunge into a beautiful atmosphere of poetry. Sometimes nothing, but poetry reflects the state of your mind and soul in words. Alfred Edward Housman is number one in our program. His poem “When I came last to Ludlow” stirs the feeling of deep nostalgia. Meet Dina Akhmadullina.

        When I came last to Ludlow                   Когда я прежде в Лэдло

        Amidst the moonlight pale,                    Шагал при свете звёзд,

        Two friends kept step beside me,           Со мной два добрых друга

        Two honest lads and hale.                      Шагали во весь рост.

 

        Now Dick lies long the churchyard,      В тюрьму стащили Неда,

        And Ned lies long in jail,                       А Дика на погост.

        And I come home to Ludlow                 Теперь один я в Лэдло

        Amidst the moonlight pale.                    Иду при свете звёзд.

                                                                                            ( перевод Б.Слуцкого)

Ведущий: As you know love and poetry go hand by hand. Thousands of poems are written in the name of love. Nothing in the world is stronger, than feeling of love. Do you remember “Can not buy me love” by John Lennon and Paul McCartney? I hope, you do. And now you have got a lucky chance to listen to the poem in Zaitsev Valera’s interpretation.

Valera: “Can not buy me love”!

        Can’t buy me love, love,                                  Любовь купить, купить,

        Can’t buy me love.                                           Купить нельзя.

        I’ll buy you a diamond ring my friend,            Кольцо, дружок, тебе куплю-

        If makes you feel alright,                                 Не расстраивайся зря.

        I’ll get you anything my friend,                       Что хочешь я тебе куплю- 

        For money can’t buy me love.                         Не расстраивайся зря.

        I’ll give you all I’ve got to give,                      На деньги, знаешь, наплевать-

        If you say you love me too,                             Любовь купить нельзя.

        I may not have a lot to give,                            Я дам тебе всё, что смогу,

        But what I’ve got I’ll give to you,                    Если любишь ты меня.

        For I don’t care too much for money,              Хоть я немного дать могу

        For money can’t buy me love.                         Что есть- то для тебя.

        Can’t buy me love, ev’rybody tells me so,      На деньги, знаешь, наплевать-

        Can’t buy me love, no, no, no, no.                   Любовь купить нельзя.  

        Say you don’t want no diamond ring,              Любовь не купишь-

        And I’ll be satisfied,                                         нет нигде таких монет.

        Tell me that you want those kind of things,     Любовь не купишь-

        That money just can’t buy me love.                  нет, нет, нет, нет.

        For I don’t care too much money,                 Скажи: «Не нужно нам кольцо»-

        For money can’t buy me love.                          И счастлив буду я.

       Can’t buy me love, ev’rybody tells me so,        Скажи: «Нам нужно только то,

       Can’t buy me love, no, no, no, no.                    Чего купить нельзя».

       Cant buy me love, love,                                   На деньги, знаешь наплевать-

      Cant buy me love.                                            Любовь купить нельзя.

                                                                                 Любовь не купишь-

                                                                                 нет нигде таких монет.

                                                                                Любовь не купишь-

                                                                                 нет, нет, нет, нет.

                                                                                 Любовь купить, купить,

                                                                                  Купить нельзя.

                                                                                (перевод А. Миролюбовой)

 

Ведущий: Poetry is like a charming woman. It can easily infatuate you and then frustrate your hopes. It mesmerizes you and turns into a slave using only one weapon – its beauty as women do using their eyes. Rudyard Kipling knew it. Meet Regina Sharapova and Julia Sadrieva. They are going to recite “The lovers Litany” by Rudyard Kipling.

Regina and Julia: “The lovers Litany”!

            Eyes of grey- a sodden guay,                       Серые глаза-рассвет,

            Driving rain and falling tears,                      Пароходная сирена,

            As the steamer puts to sea                            Дождь, разлука, серый след

            In a parting storm or cheers.                        За винтом бегущей пены.

            Sing, for Faith and Hope are high

            None so true as you and I-                            Чёрные глаза- жара,

            Sing the Lovers’ Litany:                           В море сонных звёзд скольжение

            “Love like ours can never die!”                    И у борта до утра

                                                                                  Поцелуев отражение.

             Eyes of black- a throbbing keel,

             Milky foam to left and right;                       Синие глаза- луна,

             Whispered converses near the wheel           Вальса белое молчание,

             In the brilliant tropic night.                          Ежедневная стена

             Cross the rules the Southern Sky!                Неизбежного прощания.

             Stars that sweep, and turn, and fly

             Hear the Lovers’ Litany:                              Карие глаза- песок,

              “Love like ours can never die!”                  Осень, волчья степь, охота,

                                                                                  Скачка, вся на волосок

            Eyes of brown- a dusty plain                        От падения и полёта.

            Split and parched with heat of June.

            Flying hoof and tightened rein,                    Нет, я не судья для них,

            Hearts that beat the horses fly,                     Просто без суждений вздорных

            Frame we now the old reply                         Я четырежды должник

            Of the Lovers’ Litany:                                  Синих, серых, карих, черных.

            “Love like ours can never die!”

                                                                                   Как четыре стороны

                                                                                   Одного того же цвета,

             Eyes of blue- the Simla Hills                      Я люблю- в том нет вины- 

             Silvered with the moonlight hoar;               Все четыре этих цвета. 

             Pleading of the waltz that thrills,

                                                                                    (перевод К.Симонова)

             Dies and echoes round Ben more.

             “Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,

             Glamour, wine, and witchery-

             On my soul’s sincerity,

             “Love like ours can never die!”

 

               Maidens, of your charity,

               Pity my most luckless state.

               Four times Cupid’s debtor I-

               Bankrupt in quadruplicate.

              Yet, despite my evil case,

              An’ a maiden showed me grace,

               Four-and-forty times would I

               Sing the Lovers’ litany:

               ‘Love like ours can never die!”

 

Ведущий:  Sweet memories are always true companies of Love. Meet Seda Antonyan and The world famous hit “Souvenirs”! (исполняется песня)

 

Ведущий:  What do you usually do at Leisure? Listen to Liza Viraskina and follow the advice of William Henry Davies in his poem “Leisure”.

          What is the life if, full of care,                      Да разве это жизнь, мой друг,

          We have no time to stand and stare?             Коль некогда взглянуть вокруг,

           No time to stand beneath the boughs            Нам некогда в простор лугов

          And stare as long as sheep or cows;              Глядеть задумчивей коров;

          No time to see, when woods we pass,           В лесу приметить в ранний час, 

         Where squirrels hide their nuts in grass;        Где белки прячут свой припас;

          No time to see, in broad daylight,               Всмотреться, как в волне речной

          Streams full of stars, like skies at night;       Мерцает звёзд слепящий рой.

         No time to turn at Beauty’s glance,               Взор Красоты увидеть вдруг

         And watch her feet, how they can dance;       Под каблучков весёлый стук.

          No time to wait till her mouth can                И ждать, пока смешливый рот

          Enrich that smile her eyes began?                Улыбкою не расцветёт.

         A poor life this if, full of care,                      Гроша не стоит жизнь, мой друг,

         We have no time to stand and stare.              Коль некогда взглянуть вокруг.

                                                                                                ( перевод С.Сухарева)

Ведущий: “No time to turn at Beauty’s glance

                   And watch her feet, how they can dance!”

Poor, poor William Henry Davies! If he had had a chance to watch Julia’s dance, his poem would have been more optimistic. (исполняется танец)

Ведущий:  It’s time to have fun. Let’s listen to something childish and humorous. “Bunches of Grapes” by Walter De La Mare is a bright example of traditional lyrics full of particular English spirit. Meet Ramilya and her interpretation of this poem.

“Bunches of grapes”-says Timothy;         - Гроздья винограда, - Джеки сказал.

“Pomegranates pink”- says Elaine;            -Гранат, - сказала Элен.

“A junket of cream and a cranberry tart    - А мне бы печенье да ложку варенья,-

For me”- says Jane.                                     Со вздохом сказала Джейн.

“Love-in-a mist”- says Timothy;              - Анютины глазки,-Джеки сказал.

“Primrose pale”- Elaine;                           -Фиалки, - сказала Элен.    

 “A nosegay of pinks and mignonette        - А мне бы в кармашек букетик    

For me”- says Jane.                                    ромашек,-

                                                                    Со вздохом сказала Джейн. 

 

Chariots of gold”- says Timothy;            - Карету из золота,- Джеки сказал.

“Silvery wings”- says Elaine;                   - Крылья, - сказала Элен.

“A lumpity ride in a wagon of hay           - А мне бы без спешки поездить

For me”- says Jane.                                     в тележке,-

                                                                    Со вздохом сказала Джейн.

                                                                                       ( перевод В.Лунина)

Ведущий: Can’t you hear Adrian Henri’s talking after Christmas Blues and Zhenya’s recitation of it?

“Adrian Henri’s Talking After Christmas Blues”!

Well I woke up this mornin’ it was Christmas Day

And the birds were singing the night away   

I saw my stocking lying on the chair

Looked right to the bottom but you weren’t there

there was

                apples

                         oranges   

                                chocolates

                                           ….aftershave

-but no you.

 

     So went downstairs and the dinner was fine

    There was pudding and turkey and lots of wine

    And I pulled those crackers with a laughing face

    Till I saw there was no one in you place

    there was

              mincepies           

                        brandy

                              nuts and raisins

                                              ….mashed potato

- but no you.

 

Now it’s New Year and it’s Auld Lang Syne

And it’s 12 o’clock and I’m feeling fine

Should  Auld  Acquaintance be Forgot?

I don’t know girl, but it hurts a lot

there was  

        whisky

                vodka

                       dry Martini (stirred        

                              but not shaken)

                                 ….and12 New Year resolutions

-all of them about you.

 

So it’s all the best for the year ahead

As I stagger upstairs and into bed

Then I looked at the pillow by my side

…. I tell you baby I almost cried

there’ll be

            Autumn

                         Summer

                                   Spring

                                        ….and Winter         

-all of them without you.

 

Рождество сегодня , я проснулся, ночь

Птицы пеньем прогнали прочь

В поисках подарков вывернул чулок

Но только одного найти никак не мог

там были

            яблоки

                   апельсины

                             шоколадки

                                    лосьон для бритья

не было лишь тебя.

 

Я спустился в кафе и сделал заказ

Индейка, пудинг, вино, ананас

Я сидел беспечный, крекеры жевал

А стул напротив меня пустовал

было все

          пирожки

                    картофель

                              бренди

                                   орешки с изюмом

не было лишь тебя.

 

…Новый год, пьем «За счастье юных дней»

Среди застолья вдруг мысль о ней

Что ж, «За дружбу старую – до дна!»

Я – один, а она – одна?

были

      водка

             виски

                   сухой  мартини  (перемешали

                               но не взбалтывали)

                                        и загадывание желаний

Связанных с одной тобою

 

А впрочем, никаких претензий к судьбе

Кое-как поднялся к себе

Одетый лег на постель ничком

Чувствую – к горлу подступает ком

будет

      зима

            и весна

                     и лето

                            и осень

и все это без тебя.

                                    (перевод С. Таска)

 

Ведущий: Ladies and gentlemen, thank you for your coming to our evening.

We hope it wasn’t waste of time. Now you have enriched your inner world and positive emotions will make life better. We are so sorry, but we must say good bye!

 

Литература

1. Английская поэзия в русских переводах  XX век. Составители Л.М. Аринштейн, Н.К. Сидорина, В.А. Скороденко. Москва «Радуга» 1984 г.

 

Э.Х.Карагёзова,

Н.В. Безденежных

МОУ СОШ №45

(с углубленным изучением предметов)

г. Набережные Челны,

Татарстан.

 

 


Видео скачать на телефон бесплатно


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн