Официальный сайт flashgamer 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



Статья на тему: Культура речевого поведения в англоязычной среде

Submitted by Людмила Федоровна Некрылова on Sat, 26/08/2017 - 00:01

Культура речевого поведения в англоязычной среде

Автор: Некрылова Л.Ф., учитель английского языка

МБОУ «Красногвардейская СОШ №1»

 

Тема коммуникации в англоязычной среде является особенно актуальной в связи с возросшей ролью английского языка в мире. Процесс коммуникации предполагает не только само общение на иностранном языке, но также и взаимодействие культур – родной и иноязычной. Носитель языка отнесется к нам с пониманием в случае, если мы неправильно поставим ударение в слове или сделаем грамматическую ошибку, но ошибки культурные воспринимаются гораздо более негативно. К примеру, жители Болгарии, когда говорят “нет” - кивают головой, а когда говорят “да” - мотают головой из стороны в сторону (такие же движения головой, как в нашей стране, только наоборот).

Вот еще несколько примеров. В Англии считается невежливым использование повелительного наклонения даже вместе со словом “пожалуйста”, как это принято в России. Поэтому слова жены “помой, пожалуйста, посуду” мужем будут восприняты как приказание, что негативно скажется на ситуации. В случае обращения с просьбой необходимо использовать как минимум вопросительную форму.

Как известно, в каждом штате США существуют законы, отличающиеся от других штатов. В одном из них принят закон о том, что люди, которые намереваются совершить преступление, должны сначала сообщить в полицию о своих планах. В этом штате законы отличаются мягкостью, поэтому издали такой закон, чтобы судить преступников еще и по этой статье.

Если говорить об англичанах, то по мнению одного из путешественников “англичане большие любители самих себя и всего, что им принадлежит; они убеждены в том, что не существует других людей, кроме них самих, и другого мира, кроме Англии”.

Таким образом, считается необходимым изучать не только язык, но и знать культуру страны, в частности особенности речевого поведения, поэтому рассмотрим характерные черты англо-американской коммуникации в сравнении с русскоязычной. В нашей стране на первое место при общении ставятся однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

В англоязычном общении преобладает ритуализованность, дистанцированность и сдержанность. Это связано с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которое предполагает стремление к изоляции от окружающих и внешнего мира, желание свободно заниматься своим делом, приоритет личных интересов. В основе содержания намерений лежит принцип волеизъявления “я хочу”. В связи с этим правила приличия и вежливости способствуют смягчению данного характера высказываний. Непременным условием эффективной коммуникации считается необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку собеседников.

Для русской культуры данный стиль ведения беседы не характерен. Английской установке “я хочу” у нас противопоставляется морально-этическая установка “так надо”.

Для англоязычной культуры характерно стремление к компромиссу ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов, что обусловливает формальный стиль общения. Британцы, более чем американцы, при решении речевых задач на первое место ставят поиск точек соприкосновения, поэтому они используют язык, главным образом, в его функции установления контакта, что отражается в так называемом small talk. Необходимо также отметить стремление англичан скрывать собственные истинные чувства.

В России с позиций проявления вежливости и уважения к старшим естественно воспринимаются высказанные напрямую советы и критические замечания, которые связаны с проявлением заботы и желанием помочь, то есть с принципом сопричастности, поэтому английская двойственность в общении представляет трудность для русскоязычного собеседника.

Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. Рассмотрим данные качества личности на примерах.

В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться, даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. Немыслимо любое вторжение в чье-либо личное пространство, включая комментарии по поводу внешнего вида, манеры поведения, просмотра личных вещей. Нарушения временных зон, такие как опоздание, несвоевременная сдача документов, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков, расцениваются как покушение на свободное время, вторжение на личную территорию. Попытки россиян сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт.

С другой стороны, для британцев и американцев, нежелательно подчеркивание статусных и возрастных различий, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Для россиян американская непринужденность, свободная манера высказываться и держаться раскованно расценивается как недостаток уважения.

Еще одна черта характера проявляется в том, что носители британской и американской культур скрывают собственные чувства. Эмоциональная сдержанность британцев коренится в традициях протестантского воспитания, предписывающих воздерживаться от открытого проявления эмоций. У американцев эмоциональное поведение связывается, прежде всего, с нерациональностью, субъективностью, несобранностью и другими негативными характеристиками. Отношение к эмоциям проявляется и на языковом уровне, к примеру, большинство английских глаголов эмоций – глаголы состояния, а не действия.

Для русской культуры характерен откровенный разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека, а русские глаголы эмоций являются активными, и они широко распространены.

По-разному используется вопрос в русской и английской культуре. В первой он нацелен на получение информации, во второй является средством смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую.

Искусство поддерживать разговор основано на знании определенных правил. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения, недопустимым считается смешение профессионального, делового, бытового общения, а также выход за рамки конкретной тематики. В компании не приветствуется разговор о профессиональных интересах, финансовом положении, религии, политике, болезнях. Английская беседа должна выстраиваться по принципу равного участия собеседников. Характер взаимодействия собеседников в традициях англоязычной культуры имеет строго регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия. Как проявление дурного тона считается говорить много, говорить одновременно, перебивать, прерывать собеседника, вступать в разговор в середине фразы с целью помочь ее сформулировать, выразить одобрение или продолжить мысль, а также молчать во время того, когда приходит очередь говорить. Таким образом, английская беседа основана на поддержании коммуникативного контакта всеми собеседниками при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз междометиями или словами, показывающими заинтересованность в речи собеседника.

Нелегко может быть россиянину, забывшему об этом в ходе деловой беседы или интервью при приеме на работу, когда важно не только умело реагировать на вопросы, но и самому задавать их, а также, если потребуется, не смущаясь рассказать о своих достоинствах.

Английский разговор, как правило, состоит из 5 этапов: начальный, вводный, основной, итоговый, завершающий. В этой структуре обнаруживается определенная симметрия составляющих, проявляющаяся даже в продолжительности этапов. На каждом этапе существуют определенные правила и набор реплик, которые необходимо использовать. Любое существенное изменение этих фаз беседы вызывает у участников англоязычной коммуникации негативную реакцию.

Хотелось бы уделить достаточное внимание английской вежливости. Рассмотрим некоторые устойчивые речевые формулы. Приветствие “How do you do?” означает не “Как дела?” и не требует ответа “Хорошо”, эта фраза означает “Здравствуйте” и требует повторения в ответной реплике. Формула “Добрый день” в качестве приветствия встречается только в американском варианте, для британцев это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, тактично давая понять, что разговор окончен.

Ответ “Yes, of course” воспринимается как грубость, так как его значение следующее: факт настолько очевиден, что вам самим следовало бы знать об этом.

На предложение, например, чашки кофе, существует три варианта вежливого английского ответа: “No, thank you” (в случае отказа), а в случае согласия “Yes, please”, “Thank you” (без Yes). Фраза “Yes, thank you” употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого количества.

В разных сферах употребляются слова “sorry” и “excuse me”. “Excuse me” говорится прежде, чем побеспокоили другого человека, “sorry” - после причиненного беспокойства.

Если сравнить Европу и Англию, то можно заметить много отличий. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия “Прекрасный день, не правда ли?”, собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств, в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть, в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.

При переводе рекламы, например, тоже очень важно учитывать культурные особенности стран. Иногда при переводе могут происходить двусмысленные ситуации. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "туманный дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы, так как слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Кажется парадоксом то, что Англия, страна молчаливых покорителей морей и земель, воспитывающая своих детей в строгости и не терпящая чрезмерного проявления эмоций, создала, наверное, самую богатую детскую литературу и детский мир. Очаровательные и трогательные персонажи покорили весь мир: здесь и Винни Пух с приятелем Пятачком, и хоббиты, и Алиса, побывавшая в стране чудес, и Мэри Поппинс, и Питер Пэн, и множество других, нежно любимых англичанами, но менее известных остальному миру персонажей – кроликов, уточек, ежиков, чьи судьбы ближе и важней англичанам, чем участь героев их же великого Шекспира.

Нельзя не сказать несколько слов о тонком английском юморе. Он построен на игре слов и двусмысленности. Еще одна отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства. Вот пример. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю газету. Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает “Бентли”, за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: “Могу я спросить, куда сэр так торопится?” — “В Манчестер, сэр!” — “В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню...”

Как правило, школьная программа не предусматривает изучение вопросов взаимодействия культур. Тем не менее, на уроках английского языка нельзя обойтись, к примеру, без вежливости или без того, чтобы похвалить учащихся за хорошо выполненное задание. При этом целесообразно ориентировать учеников на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений. В силу нехватки учебного времени вопросы межкультурного характера можно вынести на самостоятельную работу с последующим разбором под руководством преподавателя. Хорошим материалом для данного вида работы является просмотр фильмов на английском языке.

 

Источники информации

  1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. СЛОВО, 2012.
  2. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 1-4. М.: Педагогический университет “Первое сентября”, 2013.
  3. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 5-8. М.: Педагогический университет “Первое сентября”, 2013.
  4. Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане. Эгмонт Россия Лтд, 2015.
  5. Вербицкая М.В. Устный перевод. Английский язык. М: ГЛОССА-ПРЕСС, 2016.

Смотреть видео hd онлайн


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн