Вы не зарегистрированы

Авторизация



Фразеологический коллаж

Submitted by Елена Игоревна Чиняева on чт, 21/02/2019 - 21:35
Данные об авторе
Автор(ы): 
Чиняева Елена Игоревна
Место работы, должность: 

МКОУ "СОШ №10"

Регион: 
Воронежская область
Характеристики урока (занятия)
Уровень образования: 
основное общее образование
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Класс(ы): 
5 класс
Предмет(ы): 
Русский язык
Цель урока: 

овладение основами знаний по фразеологии русского языка,

- обогащение фразеологического запаса,

- развитие устойчивого интереса к изучению русского языка,

- воспитание личной ответственности за выполнение коллективной работы

Тип урока: 
Урок обобщения и систематизации знаний
Учащихся в классе (аудитории): 
26
Используемые учебники и учебные пособия: 

Л.М. Рыбченкова, О.М. Александрова, О.В. Загоровска «Русский язык, 5 класс»

Используемая методическая литература: 

фразеологические словари, книга Н.М. Шанского «В мире слов» (М., «Просвещение», 1978)

Используемое оборудование: 

ПК, мультимедиа-проектор

Краткое описание: 
<p><strong>Цели проектной задачи:</strong></p> <p><strong>-&nbsp;</strong>овладение основами знаний по фразеологии русского языка,</p> <p>- обогащение фразеологического запаса,</p> <p>-&nbsp;развитие устойчивого интереса к изучению русского языка,</p> <p>- воспитание личной ответственности за выполнение коллективной работы</p> <p><strong>Задачи:</strong></p> <p><strong>Обучающие:&nbsp;</strong>формировать умение использовать фразеологизмы в речи; обогащать словарный запас учащихся;</p> <p><strong>Развивающие:&nbsp;</strong>развивать критическое мышление обучающихся; развивать внимание обучающихся; формировать УУД: развитие умений анализировать, сравнивать, обобщать; развивать умение применять новые знания; развивать речевые способности обучающихся; развитие умения групповой и парной работы.</p> <p><strong>Воспитательные:&nbsp;</strong>воспитывать интерес и уважение к родному языку; воспитывать ценностное отношение к слову; развивать коммуникативные УУД: создание благоприятной атмосферы поддержки и заинтересованности, уважения и сотрудничества; взаимодействие учащихся в групповой и парной работе: развитие уважения друг к другу.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Планируемые результаты:</strong></p> <p><strong>Личностные:</strong></p> <ul> <li>осознание эстетической ценности русского языка;</li> <li>стремление к речевому самосовершенствованию; усвоение грамматических средств для свободного выражения мыслей и чувств в процессе речевого общения.</li> </ul> <p><strong>Метапредметные:</strong></p> <ul> <li>способность извлекать информацию из различных источников; пользоваться словарями различных типов; &nbsp;овладение приемами отбора и систематизации материала на определенную тему; умение вести самостоятельный поиск информации;</li> <li>умение создавать устные и письменные тексты разных типов, стилей речи и жанров с учетом замысла, адресата и ситуации общения;</li> <li>способность свободно, правильно излагать свои мысли в устной и письменной форме, соблюдать нормы построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие теме и др.);</li> </ul> <p><strong>Предметные</strong></p> <ul> <li>проведение различных видов анализа (лексический, синтаксический),</li> <li>понимание особенностей языкового оформления, использования выразительных средств языка в тексте;</li> <li>овладение основными стилистическими ресурсами лексики и фразеологии русского языка, нормами речевого этикета и использование их в своей речевой практике при создании устных и письменных высказываний.</li> </ul>

Подготовительный этап:

1. Распределение обучающихся на группы.

2. Найти и выучить стихотворение, посвящённое теме «Фразеологизмы».

3. Подобрать материал для создания презентации картины Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы».

4. Отобрать лингвистический материал по теме «Русские фразеологизмы» (работа с фразеологическими словарями, книгой Н.М. Шанского «В мире слов», изданиями воронежских учёных-лингвистов).

5. Структурировать материал: распределение фразеологизмов по группам (источник происхождения, экспрессивно-стилистические свойства, строение словарной статьи, особенности перевода фразеологизмов).

6. Создание рисунков, отображающих тот или иной фразеологизм.

 

Реализация проектной задачи: обучающиеся рассказывают о проделанной работе и составляют коллаж из собственных рисунков.

 

1. Оргмомент. (Учитель приветствует обучающихся).

 

2. Чтение стихотворения обучающимся:

* * *

Бывает частенько, что слово одно, 

Но очень по-разному служит оно. 

 

Примеры тут можно найти без труда: 

Возьмем хоть короткое слово “вода”. 

Вот был я мальчишкой, да детство прошло –

С тех пор уж “немало воды утекло”. 

 

О смелом мы вправе сказать наперед: 

«Такой “сквозь огонь и сквозь воду пройдет”. 

А гуси и утки сухие всегда- 

Заметили люди: “Как с гуся вода!” 

 

Случалось с тобою, ты правил не знал, 

Молчал при опросе? “Воды в рот набрал”. 

Лентяй отдыхает, а время идет- 

Под камень лежачий вода не течет. 

 

Сказать болтуну мы порою не прочь: 

«Довольно, мол, воду-то в ступе толочь». 

Не прочь и другому сказать невзначай: 

“Довольно лить воду – ты дело давай”. 

 

Работать впустую. Что скажут потом? 

Не дело, мол, “воду носить решетом”! 

Стихи я пишу не жалея труда, 

Чтоб вы не сказали: “В стихах-то – вода”. 

 

Учитель просит обучающихся объяснить, в чем состоит особенность данного стихотворения. (Всё стихотворение построено на обыгрывании сферы употребления фразеологизмов с компонентом «вода»).

 

3.  Учитель сообщает присутствующим о том, что перед обучающимися 5А класса стояла следующая задача: составить коллаж из рисунков, посвящённых фразеологизмам. При этом необходимо было подобрать для работы такие фразеологизмы, которые бы отражали различные источники их происхождения. Идеей для данного проекта послужила картина великого нидерландского художника Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (вариант названия «Нидерландские пословицы»). В этот момент на экран мультимедиа-проектора выводится репродукция картины.

https://holstshop.ru/media/large/piter-breigel-starshii/129306.jpg

Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. 1559 г.

 

Ученики предварительно были разбиты на следующие группы:

№1. Группа «Теоретики». Подбирает материал о происхождении фразеологизмов. Ребята обращаются к материалам «Энциклопедического словаря юного филолога», сети Интернет. Для большей наглядности данное сообщение можно представить в виде схемы (таблицы). Обучающиеся должны самостоятельно структурировать найденный материал.

Фразеологизмы русского языка с точки зрения происхождения

русские

заимствованные

1. Суеверные представления (вбить осиновый кол, черная кошка дорогу перебежала, ни пуха ни пера).

2. Игры и развлечения (играть в бирюльки, жив курилка).

3. Исторические события (кричать во всю Ивановскую, положить в долгий ящик, как Мамай прошёл, филькина грамота).

4. Профессии (без сучка и задоринки, топорная работа, небо с овчинку показалось, играть первую скрипку, ).

5. Устное народное творчество (сказка про белого бычка, пожалел волк кобылу, бабушка надвое сказала).

6. Литературные источники (тришкин кафтан, человек в футляре)

1. Библейские тексты (блудный сын, зарыть свой талант в землю, отделять зёрна от плевел).

2. Древнегреческие мифы (ахиллесова пята, прокрустово ложе, авгиевы конюшни).

3. Из западноевропейских языков (игра не стоит свеч, синий чулок, разбить наголову)

 

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

       Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

       Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки - «повышать требования».

       Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

       Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

       Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

       Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

       Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

    Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

       Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

       К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлилей и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

       Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

       Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

        Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке, связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

       Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.

 

 №2. Группа «Лексикографы». Рассказывают о строении словарной статьи фразеологического словаря, о самых известных фразеологических словарях.

ДАТЬ МАХУ. Допускать ошибку, промах в каком-нибудь деле, ошибаться. Раз маху дашь, век не справишься. Л. Толстой.

Строение статьи фразеологического словаря: Фразеологизм. Толкование. Пример использования (цитата). Источник.

В толковых словарях для обозначения фразеологизмов используется значок ♦.

ВЕРХ. Наиболее высокая часть чего-либо. ♦Брать верх. Руководить, главенствовать.

 

№3. Группа «Переводчики». Можно указать на несколько способов перевода устойчивых сочетаний. Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания осуществляется путём подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке.

 - Догадайтесь, какие фразеологизмы и поговорки используют по-русски в ситуациях, когда англичане говорят:

Птицы одинакового оперенья держатся вместе - Два сапога пара ;

Когда море вернет всех погибших в нем - Когда рак на горе свистнет;

У него еще за ушами не обсохло -  Молоко на губах не обсохло;

Для каждой собаки наступит ее день -  Будет и на нашей улице праздник;

Не стоит пороха и дроби - Игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоит.  

Черная овца в семье – Белая ворона; В семье не без урода;

Показать     белое перо – Струсить.

Связать    кому-л. руки и ноги – Связать по рукам и ногам;

Дюжина дьявола – Чёртова дюжина;

Под розой – Доверительно, как на исповеди;

Взять часть – Принять участие;

Ехать на высокой лошади – Зазнаваться;

Показать зубы – Показать зубы;

Сломать лед – Сломать лёд;

Получить пчелу в чепчик – Иметь причуды; Не все дома

Играть   с   непра­вильной  карты – Ошибиться;

Птичка в руке не стоит двух в кустах – Лучше синица в руках, чем журавль в небе;   

Просто, как пирог – Просто, как дважды два четыре;

Возить уголь в Ньюкасл - Ездить в Тулу со своим самоваром;

Холодный, как огурец – Холодный, как лёд;  

Называть лопату лопатой -  Называть вещи своими именами;

Не стоит и пуговицы - Не стоит ломаного гроша; не стоит выеденного яйца;  

Убить двух птиц одним камнем – Убить двух зайцев;

На другой стороне холма и трава зеленее -   Там хорошо, где нас нет;

Что для одного – мясо, то для другого – яд - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

 

№4. Группа «Практики». По книге Н.М. Шанского «В мире слов» определяют происхождение фразеологизмов: филькина грамота; гол, как сокол; семь пятниц на неделе; к чёрту на кулички; на кудыкину гору; это его конёк; намылить голову; пиррова победа; крокодиловы слёзы; зарыть талант в землю; не в своей тарелке; собаку съел; разделать под орех; притча во языцех; с гулькин нос; за душой нет ничего; дёшево и сердито; на воде вилами написано.

 

Ребята из всех четырёх групп консультируются с учителем по вопросам поиска информации, её отбора, структурирования. Выбор фразеологизмов, предназначенных для изображения на коллаже, определяется самими обучающимися. Главное требование:

1) отобранные фразеологизмы должны быть образными, например: убить двух зайцев (в отличие от безобразных – принять участие, уделить внимание, тут как тут);

2) фразеологизмы отражают различные источники их происхождения;

3) информация об  их происхождении, экспрессивно-стилистических свойствах должна быть подтверждена официальным бумажным носителем (книга, словарь).